Terminologiya məSƏLƏLƏRİ №1




Yüklə 1.51 Mb.
səhifə8/11
tarix22.02.2016
ölçüsü1.51 Mb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Народные игры, наш язык и бытовая лексика

Резюме

В статье исследуются вопросы влияния азербайджанских народных игр на азербайджанский язык и лексический фонд, связанный с играми. Здесь также затрагиваются некоторые вопросы, касающиеся этнонимов.



Ismaylov Elchin

Tahmazov Zamig
Folk games, our language and mode of life

Summary

In the article have been investigated the questions of influence of the Azerbaijani folk games on the Azerbaijani language and the lexical stock connected with games. Here also some problems concerning ethnonyms have been touched upon.




Çapa tövsiyyə edən: AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu

Tətbiqi dilçilik şöbəsi

Rəyçilər: filologiya elmləri doktoru, professor Q.Məşədiyev

filologiya elmləri doktoru, professor Q.Kazımov


Гусейнзаде Вафа

МГУ им. М.В.Ломоносова
КОНЦЕПТОСФЕРА БРАЧНОЕ РОДСТВО

(на материале русского и азербайджанского языков)

Açar sözləri: paremiya, nigah terminləri, semantika, semantik sahə.

Ключевые слова: парамея, брачное родство, семантика, семантическое поле.

Key words: sayings, terms of marriage relationship, semantics, semantic field.
Лексический состав подавляющего большинства языков мира характеризуется динамикой развития и продолжает оставаться объектом исследований современных языковедов. Как азербайджанские и русские, так и зарубежные изучают семантику слов, их способность взаимодействовать друг с другом, создавая в языке запас знаний об окружающем нас мире. Сопоставительная, сравнительная, контрастивная лингвистка – таковы термины, характеризующие некоторые актуальные сегодня направления лингвистики. И если сопоставительная и сравнительная лингвистика позволяют привлечь к анализу те или иные материалы нескольких языков, то контрастивная лингвистика объектом своего исследования делает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со средствами передачи их в изучаемом языке. Ее целью является сопоставительное изучение переводных соответствий двух языков для выявления их сходств и различий. Такими стали для нас русский и азербайджанский языки, относящиеся к разным языковым группам и по своему строению являющиеся разноструктурными языками.

Современная контрастивная лексикология является разделом контрастивной лингвистики. Для нас она интересна в аспекте возможностей сопоставления терминологии брачного родства, а также отражения концепта свойство в паремиях обозначенных языков.

Известно, что определенную трудность в лингвистике (в том числе и российской) представляет разграничение пословиц и поговорок, поскольку, по мнению ученых, граница между данными единицами крайне гибка и подвижна. Считается, что пословица от поговорки отличается ёмкостью смысла и законченностью. Однако в лингвистических работах последних лет авторы отказываются от более четкого их разграничения и называют их паремиями или паремиологическими единствами. К паремиям относят пословицы, поговорки, а также общеизвестные изречения.

В настоящей статье, вслед за В.М. Мокиенко, под термином «пословица» мы будем понимать «логически законченное образование, образное или безобразное изречение афористического характера, имеющее назидательный смысл и характеризующееся особой ритмической и фонетической организацией» (1). В широком смысле фразеология вмещает в себя еще и пословицы, поговорки и крылатые слова. Т.В.Жеребило (2), П.А.Лекант (3), Т.И.Вендина (4) называют их фразеологическими выражениями.

Поскольку своим содержанием пословицы и поговорки направлены на характеристику человека и его деятельности, их основным признаком является антропоцентричность. Исследованию паремий в лингвокультурологическом аспекте посвящены труды В.Н. Телия (5-7) и других представителей московской фразеологической школы (8-13). Эти ученые считают, что пословицы обладают огромным лингвокультурологическим потенциалом, являются «автобиографией народа», «зеркалом культуры», что делает их интересными в плане реконструкции пословичного представления о мире По-В.Н. Телия установки культуры, которые вырабатываются на протяжении исторического пути, проходимого народом и откладываются в его социальной памяти. По сути, установки культуры – это некие идеалы, в соответствии с которыми человек, его поведение квалифицируется как «достойное/недостойное», заслуживающее положительной или отрицательной оценки в обществе, языке и культуре. Установки культуры, с точки зрения В.Н.Телия, не могут быть столь же облигаторны (обязательны), как, например, языковые нормы. К национальной культуре, по-В.Н.Телия, относится все, что интерпретируемо в терминах ценностных установок, «прескипций (выражений) народной мудрости» (14, с.50).

Интересующему нас концепту свойство (брачного родства) посвящены многочисленные работы, условно делимые на три группы: а) работы на материале только русского языка; б) работы на материале только азербайджанского языка. Однако нет работ контрастивного характера, выполненных на материале русского и азербайджанского языков. В настоящем исследовании мы будем изучать концепт свойство русском и азербайджанском языках комплексно: как сложную когнитивную единицу, определим ядерные и периферийные содержательные компоненты концепта выявим его ближайшие ассоциаты в двух языках.



Современная когнитивная лингвистика исследует проблемы соотношения языка и сознания. Она выявляет роль языка в концептуализации и категоризации мира. Русская когнитивная лингвистика представлена работами В.Д. Аракина (9), М.В. Бондаренко (10), В.Г. Гака (16), Г.В. Колшанского, Е.С. Кубряковой, Л.Л. Нелюбина и др. В азербайджанском языкознании в этом направлении известны работы А.Мамедова, Т.Юсифовой, Э. Пириева.

Полагаем, что контрастивный анализ терминологии брачного родства, позволит выявить особенности семантики, национально-культурной маркированности паремий, а также укажет на терминологические лакуны.

Таким образом, в рамках настоящей статьи мы определяем паремии как устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения со структурой предложения. Именно в такой дефиниции исследуют паремии азербайджанские языковеды М. Тагиев, А. Мамедли , Ф. Гусейнов , И. Гамидов (11), Л. Гамидова (12), З. Ализаде (13), Г. Джафаров (14), Н. Сеидалиев (15) и др.

Нет сомнений, что Концепт родство является актуальным для современного русского и азербайджанского языкового сознания. В обозначенных языках у него имеется обширное номинативное поле, представленное широким кругом лексических, фразеологических и паремиологических единиц. В этой, достаточно сложной структуре есть множество более конкретных паремийных микроконцептов: мать, отец, дети, муж, жена, свекровь, тесть, золовка и др. В данной статье мы ограничили круг микроконцептов и для анализа отобрали микросистемы паремий русского и азербайджанского языков с базовым компонентом из подсистемы женских терминов брачного родства (свекровь/qaynana, жена/arvad, золовка/baldız, невеста/gəlin и др.)

Картотека единиц обозначенной концептосферы была составлена на материале одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, словарей крылатых слов, пословиц и поговорок азербайджанского и русского языков и составила 160 паремиологических единиц (115-русских, 45-азербайджанских), что нашло отражение таблицах, приведенных в настоящей статье. Мы получили возможность сопоставить по языкам список паремий, найти ассоциаты терминов в иной языковой картине, вычленить выраженные в них семы, выявить ядерные, периферийные и лакунарные содержательные компоненты концепта, обозначить их стилистическую соотнесенность.

В рамках настоящей статьи мы рассмотрим лишь микросистему паремий русского и азербайджанского языков с базовым компонентом из подсистемы женских терминов свойства. В процессе описания и анализа этого материала мы выявили, что есть определенное количество паремий с одним женским термином свойства, но в подавляющем большинстве паремий встречаются как минимум две семы концепта брачного родства , (например, свекровь и невестка, свекор и зять, золовка и невестка и др.), есть и трех-, и даже четырехсемные паремии, в состав которых входят и мужские термины брачного родства. Это объясняется тесными брачными родственными отношениями. Однако рамки настоящей статьи ограничили нас выбором для исследования паремий с одним и двумя терминами женского пола, например: жена, невестка, жена, свекровь, а также невестка и свекровь, невестка и золовка, оставив вне описания пары терминов свойства типа свекор и невестка, муж и жена.

Описание и исследование паремий начнем с единиц с одним женским концептом, затем – с двумя. Естественно, что чем дальше от ядра концепта расположен тот или иной термин брачного родства, тем меньше паремий с его компонентом, вплоть до полного отсутствия таковых. Например, нам не встретились паремии с азербайджанскими терминами свойства əmigəlini – ‘невестка дяди по отцу’, bibigəlini – ‘невестка тети по отцу’, и это вполне объяснимо (кстати, эти термины свойства имеют лакуны в русском языке).

Паремии с одним термином брачного родства

компонент «arvad / жена»

Статистический подсчет данной группы паремий показывает, что этот ключевой компонент терминов свойства самый многочисленный. 35-и азербайджанским паремиям этой микрогруппы соответствуют 52 русские переводные единицы. При этом степень их эквивалентности разная: от полного соответствия до отсутствия эквивалентной единицы. В азербайджанском языкознании классификацию паремий по степени эквивалентности дана И. Гамидовым (11, с.9)



В приведенной ниже таблице приведены лишь те паремии, в состав которых входит только один азербайджанский термин свойства – arvad/жена. При этом следует оговориться, что в их переводных соответствиях может быть и один, и два термина свойства. Иначе говоря, азербайджанская паремия с одним компонентом-термином брачного родства берется за отправную точку анализа. В нашей картотеке есть и примеры, когда в азербайджанских паремиях этот компонент употребляется вместе с терминами ər/муж, qaynana/свекровь, baldız/золовка и др., что вполне объяснимо, ибо это прямые родственники мужа.


ARVAD

ЖЕНА

Yaxşı arvad evi abad edər

Добрая жена дом сбережет

Evi ev edən arvaddır

Жена мужем красна

Arvadı xoş olanın gəmi kəm olar, sevinci bol

С доброй женой горе – полгоря, а радость – вдвойне

Yaman arvad evə od tutar

Сварливая жена – в доме пожар

Arvadından utananın uşağı olmaz

Стыдишься жены – детей не видать

Arvadı bəd olanın saqqalı tez ağarar

У кого жена беда, рано борода седа

Arvadın axır hiyləsi ağlamaqdır

Последняя увёртка жены – слёзы

Arvad seçmək üçün görmək yox,eşitmək gərəkdir

Жену выбирают не глазами, а ушами

Qiz alan gözü ilə baxmasın, qulağı ilə eşitsin

-//-

Arvad almaq qarpız almaq kimidir kəsməsən bilməzsən

Девка – темный погреб: замуж не возьмешь, девку не узнаешь

-//-

Невеста что лошадь – товар темный

Arvad iki olanda, ev süpürülməmiş qalar

При двух женах изба всегда не метена

Arvad qohumu şirin olar

Женина родня милее себя

В таблице имеется несколько паремий азербайджанского языка с терминами свойства, которые не содержат заявленных единиц: Arvadı bəd (pis) olanın saqqalı tez ağarar «На немилой жениться – сердце озлобится», Arvadı gözəl, atı yorğa olannın yoldaşı olmaz «Иноходец в пути – не товарищ, а больной в избе – не сосед» и другие в их русских эквивалентах. Анализ таких паремий даётся ниже.

Полными эквивалентами азербайджанских паремий являются: yaxşı arvad evi abad edər «добрая жена дом сбережет»; arvadı xoş olanın gəmi kəm olar, sevinci bol «с доброй женой горе – полгоря, а радость – вдвойне»; arvadı bəd olanin saqqalı tez ağarar «у кого жена беда, рано борода седа»; arvad iki olanda, ev süpürülməmiş qalar «при двух женах изба всегда не метена»; ikinci arvad yamaqdır «вторая жена заплатка»; arvad almamış övlad arzusu eləmə – «не взяв жену, не мечтай о детях»; arvadın biri – əla, ikisibəla «одна жена – хорошо, две жены – беда» и др.

В следующих азербайджанских и русских паремиях наблюдается замена компонентов, не являющихся терминами свойства, например: arvad əlcək deyillindən çixardasan, bayırdan o yana atasan «жена не рукавица: с руки не снимешь, да за забор не кинешь», и arvad papaq deyil başdan haşa qoyula «жена не папаха, чтоб с головы на голову переходить». Из приведенных примеров следует, что перед нами одинаковая модель. При этом термин свойства один и тот же – arvad/жена; разница – в составе компонентов: «əlcək» – «рукавица», «papaq» «папаха». Соответственно, меняются и другие компоненты: рукавицу снимают с руки и выбрасывают, а папаху надевают на другую голову. Эта же азербайджанская пословица arvad papaq deyil başdan başa qoyula интересна наличием у нее четырех русских вариантов перевода, например:1. жена не папаха, чтоб с головы на голову переходить; 2. жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь; 3. жена не рукавица, за пояс не заткнешь; 4. жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь.

Другая азербайджанская пословица arvadsiz evsusuz dəyirman составлена по следующей семантической модели: «без жены дом не…..»: 1. без жены дом – содом; 2. без жены дом – сирота; 3. без мужа голова не покрыта; 4. без жены дом не крыт. Однако ни один из переводов не является буквальным ‘без жены дом – что мельница без воды’. Считаем, что такая пословица была бы вполне уместна: дом без жены также плох, как и мельница без воды. Следующая пословица также имеет три варианта перевода, однако только один из них является полным эквивалентом. Речь о паремии arvadı bəd (pis) olanın saqqali tez ağarar, букв. ‘от плохой жены быстро состаришься’. Но у этого варианта перевода есть антонимичная вторая часть, отсутствующая в азербайджанском оригинале: «от плохой жены быстро состаришься, от хорошей помолодеешь». Два других значения: «злая жена – ранняя седина» и «на немилой жениться – сердце озлобится». Заметим, что в данной пословице употребляются наречия-синонимы bəd и pis в значении «плохой, дурной, нехороший, порочный, предосудительный, скверный». Или: arvadı əri saxlar, pendiri dəri букв. ‘жену держит муж, а сыр – шкура’. Варианты перевода следующие: «у умного мужа и глупая жена досужа», «у милостивого мужа жена всегда досужа», «жена мужа почитай, как крест на главе, муж жену береги, как трубу на бане».

Нам представляются интересными русские варианты перевода, которые между собой частично антонимичны по смыслу. Речь о следующей пословице qız/arvad alan göz ilə baxmasın, qulağı ilə eşidsin букв. ‘тот, кто берет девушку/жену, должен не смотреть глазами, а слушать ушами’. Пословица имеет два варианта перевода: «жену выбирай не глазами, а ушами» и «жену выбирай и глазами, и ушами».

Мы провели следующий статистический анализ: выявили количество паремий, имеющих в переводе один и два термина свойства, а также тех, которые не переводятся терминами свойства. Из 50 русских переводных единиц один термин свойства в составе имеет 31 пословица, а два термина – 10 пословиц. 9 пословиц не имеют в русском переводе термина брачного родства «жена». Это следующие пословицы: arvadı gözəl, atı yorğa olannın yoldaşı olmaz букв. ‘не может быть друга у того, кто имеет красивую жену и коня-иноходца’. Русским эквивалентом этой паремии двуязычный словарь паремий указывает: «иноходец в пути – не товарищ, а больной в избе – не сосед». Или: arvad almaq qarpız almaq kimidir kəsməsən bilməzsən букв. ‘взять жену, все равно, что купить арбуз: не разрезав, не узнаешь’. Эквиваленты следующие: «девка – темный погреб: замуж не возьмешь, девку не узнаешь», «невеста что лошадь – товар темный». Азербайджанская лексема arvad передается русскими лексемами жена и девка. В следующих азербайджанских пословицах с тремя русскими переводными эквивалентами одна ли две паремии не содержат термина свойства: arvadı ahıl gozü ilə, atı – cahil gozü ilə (букв.‘жену выбирай глазами пожилого, а лошадь – глазами молодого’). Русскими эквивалентами словариуказывают: «жену выбирай и глазами и ушами», «выбирай корову по рогам, а девку по родам (родителям)». Или: arvad şeytana papuş tikər «перед злой женою сатана – младенец непорочный», «куда черт не поспеет, туда бабу пошлет», «где сатана не сможет, туда бабу пошлет». В этом примере вторая и третья паремии не имеют термина брачного родства: он заменен лексемой «баба». Паремия arvadı bəd (pis) olanın saqqalı tez ağarar (букв.‘у кого жена плохая, у тогоборода рано поседеет’) в двух вариантах перевода имеет эквивалент жена, а в третьем – дан русский лексический эквивалент субстантиват немилая, а не термин свойства: «На немилой жениться – сердце озлобится».

Приведем и перечень азербайджанских паремий с исследуемым компонентом, которым нет эквивалента в двуязычных словарях: arvad siğə, ev kirə букв. ‘жена во временном браке, дом в аренде’; evi tikilmiş al, arvadı bilmiş букв. ‘бери дом достроенный, а жену знающую’; yaman qonşu, yaman arvad, yaman at букв. ‘(сторонись) плохого соседа, плохой жены, плохой лошади’; yaman arvad çox danışar, danışmasa, savaşar букв. ‘плохая жена много говорит, а если не будет говорить, то будет ругаться’; arvadın göyçəyini al, işsiz çıxdı, baxtınnan, işli çıxdı, baxtınnan букв. ‘жену бери красивую, будет усердной или нет – это как повезет’; qılınc misir, arvad yesir, döşənəcək həsir букв. ‘сабля египетская, жена – сирая, ковер из рогожи’.

Компонент «gəlin/невестка»

Данный компонент в составе паремий встречается в пяти азербайджанских пословицах и поговорках. Еще в трех паремиях он употребляется вместе с другим термином свойства – свекровь (см. далее). Следует отметить, что в этом случае пяти азербайджанским паремиям соответствует семь русских пословиц. Gəlin в переводе на русский язык – «невестка». Встречается и стилистически окрашенный вариант этой лексемы «невестушка». Две паремии переводятся полными эквивалентами, например: öz evində öz başını bağlaya bilmir, özgə evində gəlin başı bağlayır «в своём доме с собственным платком не справится, в чужом – невесту в фату нарядить ладится»; qızım, sənə deyirəm, gəlinim, sən eşit «тебе дочка говорю, а ты, невестушка, услышь». Вариантами последней пословицы являются «свекровь дочку бранит, невестке науку даёт», а также «свекровь кошку бьет, а невестке наветы дает», где двум терминам свойства свекровь и невестка соответствуют один термин gəlin. Семантика паремий отличается действием и объектом этого действия: дочку бранит и кошку бьет. Еще в двух паремиях оно заменено термином «жена», например gəlin gəlin olmaz, düşdüyü yer gəlin olar (букв. ‘невестка невесткой не станет, невесткой будет место, в которое она попала’) «за хорошей головой жена молодеет, за плохой – как земля чернеет»; gəlin gərdəkdə, uşaq bələkdə tərbiyə alar (букв. ‘невестка получает воспитание за ширмой, а ребенок – в пеленках’ (ширма – это занавеска перед постелью новобрачных), «учи жену до детей, а детей – без людей». Одной азербайджанской пословице соответствует русский эквивалент без термина свойства: gəlin ocağa çəkər букв. ‘невестка похожа на очаг’ (т. е. она такая, как домочадцы мужа) «под чужой потолок подведут и другое имя дадут».

Таблица паремий с этим компонентом выглядит следующим образом:


Gəlin gəlin olmaz, düşdüyü yer gəlin olar

За хорошей головой жена молодеет, за плохой – как земля чернеет

Gəlin gərdəkdə, uşaq bələkdə tərbiyyə alar

Учи жену до детей, а детей – без людей

Gəlin ocağa çəkər

Под чужой потолок подведут и другое имя дадут

Qızım, sənə deyirəm, gəlinim, sən eşit

1.Тебе дочка говорю, а ты, невестушка, услышь




2. Свекровь дочку бранит, невестке науку даёт




3. Свекровь кошку бьет, а невестке наветы дает

Öz evində öz başını bağlaya bilmir,özgə evində gəlin başını bağlayır

В своём доме с собственным платком не справится, в чужом – невестку в фату нарядить ладится.

Если обратиться к русским эквивалентам азербайджанских паремий то видим, что в двух случаях переводом слова gəlin является лексема «жена», и в четырех – «невестка». В переводе одной паремии термин свойства отсутствует: «Под чужой потолок подведут и другое имя дадут»



Следует привести и несколько азербайджанских пословиц, которые не вошли в переводные словари паремий: gəlin anasına həm ağlar, həm də «gedirəm» deyər букв. ‘невестка станет плакаться матери и говорить, что уйдет’; gəlin oynaya bilməyəndə deyər: yerim dardır букв. ‘невестка, которая не умеет танцевать, говорит, что ей места мало’; qız idim sultan idim, nişanlandım xan oldum, gəlin oldum, qul oldum ayaqlara çul oldum букв. ‘в девушках была султаншей, обручилась стала ханшей, вышла замуж – стала рабыней и попоной под ногами’; gəlin aş bişirdi, gözünə yaş bişirdi, səhərdən axşamadək o da sıyıq bişirdi букв. ‘невестка приготовила плов, глазам слезы приготовила, с утра до вечера кашу готовила’; birdə gəlin ollam, oturduğumu, durduğumu billəm букв. ‘если еще раз стану невесткой, то буду знать как правильно вести себя’; yaxşı qızımdan, pis gəlinim yaxşıdır букв. ‘лучше плохая невестка, чем хорошая дочь’ и др. Например: Пусть бы невестка и дура, только бы огонь пораньше дула, Смалчивай, невестка, – сарафан куплю, Грома много – небо сухое, невесток много – никто обед не готовит, Где много невесток, там борщ пересоленный, Все в семье спят, а невестке молоть велят, Говорят про кошку, а изветки дают сношке, Мы не в лиху сноху: что Бог подаст, то и людям.

В данную таблицу мы внесли два термина невестка и сноха, которым в азербайджанском языке соответствует один термин gəlin. Считаем необходимым объяснить причину подобного включения. Первое, в азербайджанском языке им эквивалентна одна лексема. Второе, в настоящее время для многих носителей русского языка понятия невестка и сноха смешались, многие их путают и выбирают наиболее приятное на слух (16). Мы исходим из того, что в современном русском языке термины невестка и сноха не являются синонимами.

Есть разные мнения об этимологии слова сноха. В словаре В. Даля находим: «Сноха (т.е. сыноха), сынова жена». В «Словаре древнерусского языка» И.И. Срезневского термин «сношение» отсутствует, т.е. он более позднего происхождения. Смысл слова «сноха» трактуется как ‘жена сына, невестка’. По версии О.Н.Трубачева, слово «сноха» происходит от индо-европейского sne «вязать». Ученый высказывает предположение, что слово имеет общность значения с понятием основа, так как имеет смысл связывания. У В.Даля появляется понятие «сносить», в том числе, в значении терпеть. В давние времена положение жены сына в доме его родителей определялось так: ей полагалось сносить все упрёки родственников, а иногда и побои. По другой версии, так говорят о женщине, которая скоро должна родить, дохаживает последние дни беременности (ср. на сносях). В пользу этой версии говорит известный оборот «быть на сносях», т.е. «скоро родить». В толковом словаре Д.Н. Ушакова находим следующее определение: «Сноха это жена сына по отношению к отцу, свёкру (но не к матери, свекрови)». По всей видимости, по отношению к матери мужа (сёстрам и братьям, дядям и тётям) молодую жену именовали иным образом. По отношению к матери мужа и ко всем остальным его родственникам ее называли невестка. (16)

Таким образом, основанием для включения двух не синонимичных терминов в одну таблицу является особенность их функционирования и перевода на азербайджанский язык.

Компонент «dul/вдова»

В круг терминов брачного родства мы относим и термин «вдова». Среди азербайджанских пословиц с одним компонентом нам не встретился термин dul «вдова». Термин dul «вдова» употребляется лишь в сочетании с компонентом ər «муж» встретился и всего лишь в одной пословице: Ərlilərin əri var, dulların allahı «Вдовицу бог бережет, а люди не берегут». На русский язык она переводится букв. ‘у замужних есть муж, а у вдов – бог’. В русском эквиваленте сохранена семантика, но изменена грамматика, что позволяет считать их полными семантическими эквивалентами.

Анализ данной микрогруппы с компонентом «вдова» показал, что о вдове говорили нелицеприятное: мол, вскоре после похорон мужа она находила себе нового мужчину, например: «У вдовы обычай не девичий». Вдову за это не осуждали, однако не решались брать в жены ее дочь, например: «Не купи у попа лошадь, не бери у вдовы дочь».

Паремии с двумя терминами брачного родства

Компоненты «gəlin, qayinana/невестка (сноха) свекровь»

Анализируя компонент «gəlin/невестка» в составе паремий азербайджанского и русского языков, мы отметили, что он встречается и в паремиях с термином «gaynana/свекровь». Это следующие единицы:




Gaynanalı gəlinin dilinin altında fənd (qənd) gərək

Долгозубую свекровь надо маменькой звать

-//-

Под языком невесты, у которой есть свекровь, должна быть хитрость

Qayınana, məgər gəlin olmamısan?!

Разве ты, свекровь, не была невесткой?!

-//-

Помнит свекровь свою молодость и снохе не верит.

-//-

Была когда-то баба девкой, да давно




Блудливая свекровь и невестке не верит

Qayınana öz qizini danlar, gəlinə öyüd verər.

Свекровь дочку бранит, невестке науку даёт

Приведенные паремии интересны в аспекте перевода ключевых терминов родства. При этом в четырех из пяти паремий оба азербайджанских компонента являются постоянными и в одном случае (последнем) – факультативным. Речь идет о термине qayınana/свекровь. В обоих языках паремия может употребляться как с ним, так и без него. В паремиях с этими терминами наблюдается вариативность. Тремя вариантами русских паремий представлена азербайджанская пословица «qayınana, məgər gəlin olmamısan?!», из которых первый является дословным переводом ‘разве ты, свекровь, не была невесткой?!’. При этом сохранена не только семантика паремии, но и синтаксическая структура, в которой есть обращение к свекрови. Еще одной особенностью употребления термина в эквивалентных русских паремиях является то, что в одном из вариантов перевода дан синоним термина невесткасноха «помнит свекровь свою молодость и снохе не верит». Известно, что в русском языке невестка (сноха) – это жена брата (сына). Негативный оттенок присутствует практически во всех паремиях этой микрогруппы, свидетельством чего являются лексемы «долгозубая», «хитрость», «не верить», «бранить», «баба» и др. Эта негативность выражена и синтаксически в форме предложения с риторическим вопросом «Разве ты, свекровь, не была невесткой?!», в котором свекровь призывают к жалости, милосердию по отношению к невестке, называют блудливой, например: «Блудливая свекровь и невестке не верит».

В двуязычных словарях паремий нет русского эквивалента следующей пословицы: Gəlinin dili yox, qaynananın imanı букв. ‘Невестка бессловесная, а свекровь безжалостная’.

Противостояние невестки и свекрови налицо и приведенных в таблице четырех русских пословицах, не вошедших в двуязычные русско-азербайджанские и азербайджанско-русские словари. Семантика этих паремий такова, что добрые отношения между этими родственниками являются исключением из правил (см. Добрая свекровь – вторая мать для невестки).

Две следующие русские пословицы содержат компоненты «сноха» и «свекровь». Уместность их включения в данную микрогруппу терминов брачного родства объясняется тем, что в азербайджанском языке двум русским терминам невестка и сноха эквивалентен один термин gəlin (об этом см. выше). В последней же пословице оба термина сноха и невестушка как синонимы употребляются в пределах одной паремии, что встречается весьма редко. В двуязычные словари не вошли следующие паремии:


Сноха свекрови – битая полоса

Свекровь снохе говорила: невестушка, полно молото, отдохни – потолки.

Семантика и этих пословиц негативно характеризует свекровь, которая бьет и заставляет трудиться без отдыха. Противоположная семантика у пословицы «Сношенка у свекра госпоженка», подтверждением чему является уменьшительно-ласкательный суффикс -енк- в термине свойства сноха – сношенка и слове «госпоженка». Эта пословица положительно характеризует взаимоотношения свекра и снохи.



Компоненты «arvad, baldiz / жена, золовка»

Подобное сочетание компонентов, являющихся терминами брачного родства, не встретить в двуязычных словарях. Представленный ниже пример взят из азербайджанского словаря (буквальный перевод на русский язык дан нами): Bir adam qayğına qalsın ki, arvadı öləndə qız baldızı olmasın букв. ‘Пусть тот мужчина волнуется, у которого после смерти жены нет незамужней свояченицы’. В составе этой азербайджанской пословицы представлены женские термины родства, но ее смысл относится к мужу, который если овдовеет, то не станет искать новую жену, а женится на своей пока еще незамужней свояченице (т. е. сестре жены). Поиск подобного сочетания терминов в пределах одной русской пословицы не дал результатов.



Таким образом, весьма устойчивая стилистическая окрашенность сопровождает русские термины как грамматически (аффиксами), так и контекстно (определениями), например: если свекровь или золовка – то чаще негативная, если невестка – то положительная. Сдержанность, смирение, свойственное мусульманскому женскому менталитету не столь ярко отражается на стилистике азербайджанских паремий. Исследование семантики, национально-культурной маркированности паремий концепта свойство на материале двух неродственных азербайджанского и русского языков, позволило нам определить универсальное и национально-специфичное на уровне установок культуры, стереотипов, образов и символов двух культур и создало представление о чертах русской и азербайджанской ментальности.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Мокиенко В.М. Славянская фразеология М., 1980

  2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, Назрань, 2010 /http:// lingvistics_ dictionary. academic.ru /4715/

  3. Современный русский язык. Учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / Сост.: Лекант П. А., Диброва Е. И., Касаткин Л. Л. и др. М., 2002

  4. Вендина Т. И. Введение в языкознание. Учебное пособие для педагогических вузов. М.: «Высшая школа», 2001

  5. Телия В. Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка.//Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М., 2004, с. 19–30

  6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантичес­кий,  прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996

  7. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов-знаков микротекстов //Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. с. 166-181.

  8. Красных В.В. Культурное пространство: система координат (к вопросу о когнитивной науке) http://istina.msu.ru/ collections/3657151/style/siam/.

  9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1979

  10. Бондаренко М.В. Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара, 1997.

  11. Гамидов И.Г. Философия грамматики афоризмов и пословиц Б., 2001

  12. Гамидова Л.И. Образование фразеологических единиц на базе пословиц и поговорок (на материале русского и азербайджанского языков) АКД, Б., 2008

  13. Əlizadə Z. Azərbaycan atalar sözü və zərbi məsələlərin leksik-semantik xüsusiyyətləri B., 1980

  14. Джафаров Г.Г. Термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка (на материале азербайджанского и русского языков) // Советская тюркология. 1974, № 3, с. 19-31

  15. N. Seyidəliyev Azərbаycan dastan və nağıl dilinin frazeologiyası B.,2009.

  16. http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-34435/.



Hüseynzadə V.R.

Nikah qohumluğu konseptsferası

(rus və Azərbaycan dilində tərkibində qadın nikah terminləri olan paremiyalar mikrosistemi materialları əsasında)
XÜLASƏ

Məqalədə rus və Azərbaycan atalar sözlərinin və zərbi-məsəllərin tərkibində olan nigah terminləri qruplaşdırılır və şərh olunur (qayınana, qayınata, gəlin, baldız və s). Mərkəz və periferiya rus və Azərbaycan qadın nikah terminləri iki dildə eynidir. Azərbaycan dilində tərkibində nigah terminləri olan atalar sözləri və zərbi-məsəllər rus dili ilə müqayisə edilmişdir.



Huseynzade V.R.

Paremiya with the terms of marriage relationship

(on the material of the Russian and Azerbaijanian languages)

SUMMARY

The article deals with the terms of marriage relationship in Russian and Azerbaijanian proverbs and sayings. Such terms as mother-in-law, father-in-law, daughter-in-law, son-in-law, sister-in-law, brother-in-law are grouped and analyzed.



The most used terms in Russian proverbs and sayings are mother-in-law, son-in-law and daughter-in-law. It is emphasized that there are more such proverbs and sayings in the Russian language than in the Azerbaijanian language.

Çapa tövsiyə edən: M.V.Lomonosov adına Moskva Dövlət

Universiteti Bakı filialının filologiya fakültəsi


Rəyçilər: filologiya elmləri doktoru F.Rzayev

filologiya üzrə fəlsəfə doktoru S.Süleymanova


Vəfa Məhərrəmova

Cəncə Dövlət Universiteti
AZƏRBAYCAN VƏ İNGİLİS DİLLƏRİ ARASINDAKI ABREVİATİV XARAKTERLİ LEKSİK PARALELLƏR
Açar sözlər: Azərbaycan və ingilis dilləri, leksik paralellər, abreviativ paralellər,

Ключевые слова: Азербайджанский и английский языки, лексические параллели, аббревиационные параллели,

Key words: Azerbaijani and English Languages, Lexical Parallelism abbreviative parallelism
Azərbaycan və ingilis dillərinin leksik sistemləri arasında müşahidə edilən paralellik faktları arasında abreviatur və qısaltmalara əsaslanan korrelyasiya hal­la­rı da az deyil. Müvafiq istiqamətli dilçilik tədqiqatlarında həm səs və ya hərfə qə­dər ixtisarları, həm də hecaya qədər qısaltmaları (сложносокращенное слово “çə­tin ixtisar edilmiş söz”) ümumi adla – abreviatura termini ilə işarələyirlər. Bu ter­min isə latın dilindəki brevis qısa” sözünün derivatını təşkil edir[18 ].Leksik pa­ra­lellizm faktlarının daxili formasında baş verən dəyişiklikləri araşdırarkən abre­vi­a­tur­lar haqqında da xüsusi sözyaradıcılığı növü qismində danışmaq vacibdir. Kon­k­ret olaraq, M.Qasımov [7;42], M.Adilov [1], H.Həsənov, Y.Məmmədli, S.Sa­dıqo­va [10;179-187] və bir çox başqaları abreviasiyasını xüsusi növ sözya­ra­dıcılığı üsulu kimi dəyərləndirir və bununla belə, abre­vi­atur­ların digər söz ya­radı­cılığı üsul­ları ilə eyniləşdirilməsinin doğru yanaşma olmadığını da qeyd edir­lər. Ab­re­via­tur xarakterli paralelizm hadisənindən bəhs edərkən mütləq mənada həmin qısalt­maların tərkib komponentlərindən bəhs etmək və bu tərkib kompo­nentlərinin məruz qaldıqları qısaltma növlərini təhlil etmək vacibliyi ortaya çıxır, Bu isə mən­ti­qi olaraq, paralelizmlərin daxili forması ilə bağlı məsələləri əhatə edir.Doğrudur, bu üsul özünün yeni nominasiya vahidi olması ilə deyil, digər nominasiya vahidi­nin təkrarən və yeni formalı dil işarəsi statusu qazanması ilə səciyyələnilir. Elə bu mənada da, onu digər daxili forma dəyişmələrindən fərqlən­dirmək lazım gəlir. La­kin Azərbaycan və ingilis dilləri arasında abrevitiv xarak­terli paralelliklərin fərqli linqvopraqmatik mahiyyəti və eləcə də fərqli linq­vistik korrelyasiya imkanları onlar haqqında ayrıca və müfəssəl təhlil apa­rılmasını qa­çınılmaz edir. Həyat dina­mi­kasının artımı və eləcə də qloballaşma mühitində linqva franka səciyyəli ingilis­cənin aparıcı mövqelərə malik olması abreviaturların paralel­lizm təşkil etməsini iki cəhətdən stimullaşdırmış olur:1) zaman itkisinin qar­şısını almaq və qənaət prin­si­pinə əməl etməklə əlavə vaxt və enerji sərfiyyatına imkan verməmək məqsədilə ab­reviasiyanın ən müxtəlif növlərindən istifadə halları artır. “Gündən – günə inki­şaf edən elmi – texniki tərəqqi ilə bağlı ixtisar yolu ilə yaranan terminlərin sa­yı­nın art­dığını” qeyd edən S.Sadıqova da bu məqama toxu­naraq yazır:“Çoxsöz­lü adlar be­lə bir üsulun zəruriliyini aşkara çıxarmışdır. Çünki çoxsözlü adların qısa sözlərlə əvəz olunmasına böyük ehtiyac var. Abrevituara isə bu sahədə yeganə səmərəli yol­dur” [10;180-181]. 2) di­gər tərəfdən beynəlxalq ab­re­viatur­la­rın müəyyən standart qəliblərdə möv­cud olması və həmin standart qəlib­lərin əksər hallarda (özü də mütləq əksəriy­yət hallarında) ingilis dilinə istinad et­mə­­si və ya interleksem statuslu yunan – latın alınmalarını əhatə etməsi1digər dillər­lə ingilis sözlərinin abreviativ qısaltmalarının paralelliyini labüd vəziyyət halına gətirir. Bu isə beynəlxalq anlaşmaya müsbət xidmət göstərir. Azərbaycan və ingilis dilləri ara­sın­da paralellizm faktlarını təcəssüm etdirən abreviaturları onların 1)tanınma əm­sa­lına görə, 2)yaranma üsullarına görə, habe­lə 3)derivativ potensialına görə də fərqləndirmək mümkün­dür. Bu kimi faktların ümumi leksik paralelizm faktları fo­nunda xüsusilə seçil­mə­si və özünəməxsus spesifikaya malik olması onların se­man­tik adekvatlıq məsə­lələri haqqında ayrıca təhlili vacib edir. Belə ki, abrevia­siya və qı­­saltmalardakı paralelliklər özlüyündə sadəcə məlum qəlibli leksik müva­zilik­lərdə olduğu kimi nominasiyanın mənimsənilməsini deyil, xüsusi bir kod adı kimi mü­rək­kəb kompo­nentli işarənin mənimsənilməsi anlamına gəlir. Media mühitində ab­­revia­turların tanınma əmsalının xüsusi əyaniliklə ortaya çıxdığını qeyd edən D.A.Juravlyova bu linqvopraqmatik təhlil müstəvisində qısaltmaların aşağıdakı ki­mi təsnif edilməsini vacib sayır: 1)konvensional, yəni tanınma əmsalı ən yüksək olan abreviatur və qısaltmalar; 2)şəffaf abreviaturlar, yəni, tanınma əmsalı kifa­yət qə­dər yüksək olan abreviatur və qısaltmalar;3) qeyri – şəffaf abreviatur­lar, yəni ha­mı tərəfin­dən tanınmayan qısaltmalar;4)ezoterik1 abreviaturlar,yəni hət­ta məh­dud çevrə üçün də xüsusi arayış tələb edən və bununla da “yeni infor­masiya axı­­nını lıabüd edən” qısaltmalar. Dilçi iki qütb (yəni, konvensional və ezoterik) ab­revia­tur­lar arasında beynəlxalq terminologiyaya aid olan və ya beynəl­xalq səviy­yədə tanı­nan knematonimləri2 adxil etmişdir. Jurtavlyovaya görə, SMS, internet, NATO ki­mi abreviaturlar mütləq mənada konvensionaldırlar və onların əlavə heç bir şərhə ehtiyacı yoxdur. Əksinə, WRC (World Rally Championship “Ralli üzrə dünya çempionatı”), GM (General Motors şirkəti) kimi abreviativlər isə ezoterik mahiy­yət kəsb edərək, mütləq mənada əlavə şərhi zəruri edirlər [16]. Belə ki, onların standartlaşmaması və bey­nəlxalq abreviaturlar sıarasında mövqelə­rinin birmənalı şəkildə möhkəm­lən­məməsi omonimiya və fərqli məna yozumlarına yol aça bilər.

Müasir ingilis dilindəki abreviasiya faktlarının tərcüməsi və onların koqnitiv – diskursiv xarakteris­tikaları məsələləri ilə məşğul olmuş İ.V.Varfolomeyevanın qeyd etdiyi kimi, abreviturların tərcüməsi tərcüməçidən xüsusi hazırlıq və səriştə tə­ləb edən həssas məqamlardan biri hesab edilə bilər. Müəllifin qeyd etdiyi kimi, tərcüməçi şərait və kontekstdən çıxış edərək abreviasiya nümunəsinin hansı şəkil­də təqdimatının məqsədəuyğun olduğuna qərar verməlidir [15]. Başqa sözlə desək, bu və ya digər abreviasiya nümunəsinin digər dildə orijinal mətndə olduğu kimi, yox­sa açılışının tərcüməsinə müvafiq şəkildə verilməsinə şəraitin tələbinə uyğun ola­raq qərar verə bilər.Məsələn, əgər Amerika Kosmik araşdırmalar təşkilatının bey­nəl­miləl sahədə demək olar ki,qəlibləşmiş adının, yəni NASA abreviasiya­sının qey­­ri – ingilis dilli cəmiyyət üzvləri üçün tanışdırsa, onun adının açılışda tərcümə­sinə heç bir lüzum görülməyə bilər.Lakin əgər həmin toplum bu abrevia­tiv nomi­na­si­ya faktı haqqında heç bir məlumata malik deyilsə, onun müvafiq təq­dimatı qa­çı­nılmazdır. Nümunələrə diqqət yetirk: NASA kosmik tədqiqat laboratoriyası Mars üzərində hərəkətə hazırdır ; NASA mütəxəssisləri tərəfindən hazırlanan və 8 ay müddətində Marsa doğru hərəkət edən “Curiosity” cihazı “Qırmızı planetin” üzərinə enib .


1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azrefs.org 2016
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə