Тася мейерхольд




Yüklə 3.46 Mb.
səhifə1/18
tarix29.04.2016
ölçüsü3.46 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18



Тася МЕЙЕРХОЛЬД

Tasya MEIERHOLD
ПОЭЗИЯ. Книга 13. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ
POESY. Book 13. HOW TO

MANAGE PEOPLE



Краснодар - 2012 - Krasnodar

РОЯЛТИ - ROYALTY

УДК 67.400.7-5, 67.99(2)116-5-2, 75.023.2, 78.071.2, 82.161.1

ББК 66.3(2Рос)68, 84(2Рос=Рус) 6-5, 85.313(3)-101-33-31-14-12-11

M45
МЕЙЕРХОЛЬД Тася



Поэзия. Книга 13. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. -

Краснодар: Роялти, 2012. - 336 с.


Tasya MEIERHOLD

Poesy. Book 13. HOW TO MANAGE PEOPLE. -

Krasnodar: Royalty, 2012. - 336 р.


Редактор-корректор - Л.И. Токарева

Дизайн, вёрстка, печать и т.д. - Автор


© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD 2003-2012

© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA 2003-2012
История многогранной и разносторонней души человеческой, в её краткий миг, без тщеславного желания возбудить участие или кого-то удивить, в стихах, романсах, песнях, баснях, притчах и переводах (английский, немецкий, французский, итальянский)
The history of many-sided and versatile soul human, during its short life instant, without vain desire to excite or to surprise someone, in verses, romances, songs, fables, parables and interpretations (Russian, English, German, Italian & French)
ISBN: ROMANOVA-BEAUHARNAIS-LEUCHTENBERG



Tasya MEIERHOLD / Elena G. KORDIKOVA / was born on June, 22, in Krasnodar in the highly educated and intelligent family, in which everybody, from the maternal lineage, loved music, literature, theatre, science and fine arts. She has masterfully poetic pen and mastery of impersonation. She always loved poetry - wrote verses in early childhood, adolescence, improving and developing herself and the life
I. The Nobel Prize for literature’ development:

Mathematical GeoCosmos Astronomy Nomination

The New (MAYA) UNIFIED SCIENTIFIC

SPECTRUM MOON & SUN CALENDAR

7 days a week and 28 days a month, 13 months a year

JUNE, 1st month - LILO

after Stuttgart.DE Moon/Sun Eclipse, since June, 22, 2001 = JUNE, 1, 2013
Вс/S Пн/M Вт/T Ср/W Чт/T Пт/F Сб/S

1=22 2 3 4 5 6 7

8 9 10 11 12 13 14

15 16 17 18 19 20 21

22 23 24 25 26 27 28
II. The Nobel Prize for literature’ development: Poetry

Как красива! Сердце так и бьётся! - Quanto e bella 1

Ария Неморино, написанная на музыку Г. Доницетти


Как красива! Сердце плачет.

Я всё смотрюсь в неё, и глаз не оторва-ать.

Но ничто душе моей не скажет,

Не всколышет чувства покрова.

 

Всё читает, учит, изучает.



Я, по-прежнему, такой как был дурак. 

И совсем не замечает.

Как могу жить дальше я?!

 

Совершенна! Так красива!



Та-ак!

Так красива! Сердце плачет.

В неё смотрюсь, влюбляясь всё сильней.

Что мне делать? Кто подскажет?

И мне от чувств своих никак не устоять.

Что мне делать? Кто подскажет?

Мне от чувств не устоять.

Что мне делать? Кто подскажет?

Мне от чувств не устоять.

Невозможно устоять.

Что мне делать? Кто подскажет?

И мне от чувств своих никак не устоять.

Так красива! Словно свет у розы! - Quanto e bella 2

Ария Неморино, написанная на музыку Г. Доницетти


Так красива!

Словно свет у розы!

Весь лучится сквозь её чело,

Восхищая красотою грёзы,

Месяц звёздный радуя теплом

 

Чувства, что вовек не позабуду.



Жизнь спешит, куда, не знаю я,

Расцветая с нежностью повсюду,

Мир земной природою пленя.

...


Совершенно! Жизнь прелестна!

Так красиво! Всё в душе цветёт!

О любви моей слагая песни,

В такт дыханью с чувствами живёт.



Как красива! Сердце так и бьётся! - Quanto e bella 3

Ария Неморино, написанная на музыку Г. Доницетти


Как красива! Сердце так и бьётся!
 И душа торопится взлететь,
 Чтоб с небес увидеть чудо-остров,
 Где звенит волнующая медь,
 Где звенит волнующая медь.
8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Heavens, please take me now
To hear my sighs like they were hers,
To hear her sighings and see her cross!
Heavens, please take me. Take me sky:
All that I wanted is now mine!
8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Тайна, слезой сбежавшая - Una furtiva lagrima

One Tear That Falls So Furtively

I.

1. С тайной   с л е з а   пролилася [скатилася]



С лика, любимей что нет,

Словно вся жизнь надломилася,

Счастию глядя вослед.

Боле желать что осталося,

Зная, как любят меня...

Жизнь 'обласкала' до крайности.

Небо! Полюбит ль она?!

[Небо! Он любит себя...]

[Небо! Кто любит меня?!]

 

Любит! Да, любит! Я вижу... Я вижу...



Любит! Да, любит! ...себя...

 

2. Слышать любимой дыхание



Сердца, что в такте с моим

Бьётся с желанием пламенным,

Что устоять нет уж сил...

 

I palpiti, i palpiti sentir



Снять трепетную дрожь в моей груди

С волнением не справиться любви!

Смешать Её [Его] дыхание с моим!

 

Cielo, si puo morir di piu



О, Небо! Умереть я хочу, не прошу  ничего-о, ничего-о.

О, Небо! Не прошу, не прошу умереть,     ничего-о, не прошу-у

       Я могу умереть... Да, умереть... от любви...
8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Тайна, слезой сбежавшая - Una furtiva lagrima

One Tear That Falls So Furtively

II.


1. С тайной   с л е з а   сбежавшая

С лика, любимей что нет,

Жизнь опостылела, ставшая

Счастью глядеться вослед...

Боле желать что осталося,

Зная, как любят меня...

[Жизнь 'обласкала' до крайности.

Небо! Он любит себя...]

 

Любит! Да, любит! Я вижу... Я вижу...



Любит! Да, любит! ...себя...

 

2. Слышать любимой дыхание



Сердца, что в такте с моим

Бьётся с желанием пламенным, -

Нет устоять боле сил,

 

I palpiti, i palpiti sentir



Снять трепетную дрожь в моей груди!

Чтоб справиться с волнением любви!

Смешать Её дыхание с моим!

 

Cielo, si puo morir di piu



О, Небо! Умереть я хочу, не прошу  ничего-о, ничего-о.

О, Небо! Не прошу, не прошу умереть,     ничего-о, не прошу-у

       Я могу умереть... Да, умереть... в любви...

 Я никого не люблю!


8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Мерцают звёзды, свет трепещет
Мерцают звёзды, свет трепещет,

Неся в себе земную дрожь

И салютует вновь о вечном -

О чувствах, что слагают мощь,

 

Животворящий дух державный,



Волнуя от смущенья кровь,

В которой сила есть от яви,

Несущей сквозь миры любовь.
8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Лишь на мгновение услышать биенье сердца Твоего

Ария Неморино

Лишь на мгновение услышать

Биенье сердца Твоего,

С моим что нежным вздохом дышит

И поднимает высоко

 

По-над полями и лесами



Над тихой мирной стороной.

Люблю Тебя! И вновь мечтаю.

О, Небо! Сжалься на до мной!

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Позволь мне, Небо, насладиться
"Позволь мне, Небо, насладиться

Твоей утробною красой, -

Забыть, прокляв, и вновь влюбиться

В твой гадкий мир, такой земной,

 

Что Спасу восклицать нет мочи -



Любовь раздавлена моя,

Желанья жить в земле порочной

Ты не увидишь у меня.

 

Возьми же, купол мой небесный,



Что пожелаешь - день иль ночь.

Блистает солнце - звёздам тесно...

Кто может, коль не Ты, помочь

 

Мне в этой жизни бездыханной?



Не неустроенность претит,

А беззаветность окаянных,

Что в грязь втоптали робкий стих..."

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Бессильно шар качу сквозь строфы
Бессильно шар качу сквозь строфы,

Запечатлеть пытаясь миг,

В котором отраженье вздоха

Несёт велеречивый стих,

 

Желая с парусами слиться,



Познать бегущую волну,

Любить, влюбляться и стремиться,

Вновь обогнать свою судьбу.

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

О, Небо! Ты - бездонный край!

Ария Неморино


О, Небо! Ты - бездонный край!

К тебе в молитвах обращаюсь.

Услышь меня! И мне отдай

Любимую! Один я маюсь

 

Среди холмов, речных долин,



Желая Чувствами с ней слиться,

Услышать аромат маслин

И в нежных кружевах зарыться.

 

Так подними меня к себе!



Позволь побыть в твоих чертогах,

На тридесятой высоте,

Живёт где счастье с недотрогой.

8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Взгляд устремлён с мольбою в небо

Ария Неморино


Взгляд устремлён с мольбою в небо:

"Всё рушится! Моя мечта...

Не воссияет боле светом...

Погибнет раз и навсегда...

 

И ничего потом не будет.



Как можно жить, познав лишь грусть?"

Отрублен нерв любви у судеб,

Оставив без ответов Русь...

 

Любить ли в этой жизни грешной,



Не изменяя ничему?

Иль не любить и жить так вечно,

Внимая горю по уму?..

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Крыло, как парус занавески
Крыло, как парус занавески,

Свой совершает мерный взлёт,

И движется с дыханьем ветра,

Но вот отрыв и ... Жизнь! Полёт!

 

Движение, Свобода мыслей!



И творчество фатой парит

Над пошлой суетой тех истин,

С которыми душа болит.

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Мы, глядя в пол, взываем к небу

Критика-впечатление


Мы, глядя в пол, взываем к небу,

Не в драматизме чувств живём, -

Комизмы видим лишь в поэте,

Что пожелал прославить дом.

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Взгляд устремлён с мольбою в небо

...

Взгляд устремлён с мольбою в небо -

Никто не верит!

НИ-ЧЕ-МУ!

Смеются над мечтой поэта

О девушке не по уму,

 

Что разбудить сумела чувства,



Поднять от грешной суеты

И жизни, что была беспутной,

И осветить смогла кресты

 

Любовью искренней и нежной,



Способной мир перевернуть.

О, Небо! Мне пошли надежду!

Хочу я верить вновь всему!

 

 8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Мигает чувствами фонарик
Мигает чувствами фонарик,

Лучистый, на его главе,



Чтобы в кромешной тьме очкарик

Увидел свет в своей звезде,

А не насмешки и уколы,

Шутить над бедностью грешно.

"Сломалась цепь?" - Её оковы!

Зато осталось колесо!


 8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



"Я будут холоден! Я - лёд!"
"Я будут холоден! Я - лёд!

Как с ней вести себя? Не знаю.

Читает, пишет, кто поймёт

О чём её душа мечтает...

 

Быть может, где-то в уголке,



Любови ощущая пламень,

Она изменится ко мне



И озаренье чувств настанет.

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Немой, но чувства через край

К образу Неморино


"Адина, пустотой кокетки,

Жестосердечностью саднит:

Не замечает чувств поэта,

Когда поёт поливинил,

 

Рыдая о Любви как в сказке,



На тридесятой высоте,

Принцессы, принца, жизни ясной -

Где нет границ моей мечте..."
 8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



"Она уходит!" Не каприз?!
Накал страстей и динамизм.

"Она уходит!". Не каприз,

А катастрофа для него.

"Не замечает ничего!

 

Любови преданной и нежной,



Что полнится одной надеждой

И пробивается сквозь кручи.

Адина! Я ведь самый лучший!

 

Постой! Не стоит торопиться!



Кто приказал ему жениться?!

Я отменяю сей приказ.

Адина! Я люблю лишь Вас!"

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Его не понимают дети, когда он прозой говорит
Его не понимают дети,

Когда он прозой говорит,

Зато когда поёт - мир светит

И месяц с звёздами горит

 

Огнём любви нерукотворной,



Что спорит с вечностью давно,

Слезой скупою, непритворной 

Слагая эликсир-вино.

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Переживает мир бездушный
"Он - не фигляр, не финтифлюшка,

Быть может, внешне простачок," -

Переживает мир бездушный:

"Но он совсем не дурачок!

 

И чувства в нём любовью хлещут



И с красотой льют через край,

А сердце бьётся и трепещет!

Адина! Он влюблён!"

"Отстань!"


 8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Лиричность сцен поднять! Их много!

Критика-впечатление


Лиричность сцен поднять! Их много!

Дуэты трогают до слёз,

Когда контакт есть у героев

И в каждом звуке - море роз.

У Доницетти, Неморино,

Белькоро, хора и Адины.



"Такое действо! Всё так лично!"
Массовка ярко, энергично

Переживает, каждый взгляд:

"Такое действо! Всё так лично!"

Как можно пропустить хоть такт

 

В такой истории несельской,



Живут где все одним двором,

На фоне свадьбы блиц-армейской,

Когда влюблённость есть любовь?!

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"
В массовке яркой каждый личность! Ууу!
В массовке яркой каждый личность,

Неповторим характер, жест,

И в быстроте живёт тактичность!

"Немой, но в нём кричит протест!" -

 

"Ведь спорить с властию чревато.



Сержант в селе, - как генерал,

И в подчинении солдаты.

Пришёл, мечту чуть не отнял".

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Мужчины серые в массовке
Мужчины серые в массовке.

Не в первых сценах, а в других:

Ведь сельский быт тяжёлый, ломкий,

Жене дал в глаз - любовь молчит.

 

Романтика - она в героях!



В сраженьях, в шашках наголо,

Не в шуточных, но и без крови, -

Когда для громких чувств светло!

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Комизм припишем к динамизму
Комизм припишем к динамизму.

Здесь - драма! Драма ярких чувств!

Непонимание артиста

Любви сословной, мира муз,

 

Живущего средь строф Софокла,



Гомеровой идя тропой,

Чтоб занесённый меч Домоклов

Отвесть, поверив в ум земной,

 

Где место есть искусству, театру -



Глоткам кристального питья,

Что очищают мир наш гадкий,



Напитком чистых чувств искрясь.

 

8.09.2012. Krasnodar



G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"

Дулькамаро-Казаряно!

Эпиграмма (речитативом быстро)


Дулькамаро-Казаряно!

Дулькамаро-Казаряно!

Как теперь их различать?

По усам или по шрамам,

По басам или по драмам,

Чтоб в Прелюдах узнавать?

 

Дулькамаро-Казаряно!



Казаряно-Меликяно!

Как теперь их различать?

По усам или по шрамам,

По басам или по драмам,

Чтоб могилы узнавать,

[Помогильно продавать].

 

Дулькамаро-Казаряно...



Дулькамаро-Меликяно...
8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Дорогой мой эликсир!

Ария Неморино


Дорогой мой эликсир!

Как хочу я быть любим!

Добродетелью наполнен,

Тёплой радостью исполнен,

Силой, ловкостью и властью,

Чтоб познать с тобою страсть всю,

Утонуть в любви желанной,

Раствориться в счастье явном.

 

Вот один глоток, другой,



Эликсир волшебный мой!

Счастье, сладость прибывают,

И любови обжигает

Пламя несравненных чувств.

...Эликсир наводит грусть

От несбыточных желаний

Красоты, что не увянет...
8.09.2012. Krasnodar

G. Donizetti. Das Liebesgetränk. Musical theatre "Premiere"



Мне нравится эта аллея
Мне нравится эта аллея,

Где стройно стоят тополя

И, мысли о милых лелея,

Качают главами, любя

 

Свет белый, где солнышко светит,



Дарует корням их тепло,

Мечтая о ласковом лете,

В котором с любовью б везло.

 

28.10.2012. Krasnodar



Slavian cemetery

И пассадобль двойной артисток

Танец кастаньет 


И пассадобль двойной в вступленьи!..

Злачённых масок притяженье,

Борьба и схватка не на шутку,

Бой ни на час, ни на полсутки,

А на глагол; "быть" иль "не быть",

Чтоб знать по жизни с кем здесь плыть,

Коль энергетика чумная

У верхотуры мыслей края.

 

Ей дать решительный отпор,



Законам "Поддержать воров" -

Чинуш от правых и от левых,

Царит где глупость без пределов

Для тех, кто пассадобль танцует

И на паркете путь рисует:

Борьбу и схватки ни на шутку,

Где жизнь, ценою в полминутки,

 

Горит и зажигает небо



Сияньем Южным, Солнцем Феба,

Где жизнь такая лепота,

Коль фейерверк летит сюда,

В сусальном злате застывая.

И жизнь совсем уже иная:

В Космическом сиянье фантов,

Где нет границы у таланта.

 

Вновь пассадобль двойной артистов



Гарцует мыслью "Бистро! Быстро!"
[1] Пасодобль (исп. Pasodoble - “двойной шаг”) - испанский танец, имитирующий корриду, в довольно живом темпе; имеет музыкальный размер 3/4; Первое название танца - “один испанский шаг” (“Spanish One Step”), поскольку шаги делаются на каждый счёт; был популярен в Европе в 50-е гг. XX в., имитирующий корриду. Doubler passe (фр.) - двойной проход, поэтому правильнее писать "пассадобль" [ЕК].

СС: Пассакалья (итал. passacaglia, франц. passacaille, испан. pasacalle, от испан. pasar - проходить и calle - улица) - первоначально испан. песня с сопровождением гитары, позднее (кон. 16 в.) танец.

 

28.10.2012. Krasnodar



J. Strauss. Operetta "Night in Venice”. Musical theatrePremiere

Где сердце зовёт в свой чарующий рай

И. Штраус


Пусть огненным пламенем красок столиких
Взлетает жемчужина вин сердоликих
В Долине Красавиц, где плещет Дунай,
Где сердце зовёт в свой чарующий рай –
В мир сказочный, весь в эйфории чудес,

Что дух поднимает до самых небес,

Смотрясь через кристаллов призмы

И смыслом наполняя жизни.

 

28.10.2012. Krasnodar



J. Strauss. Operetta "Night in Venice”. Musical theatre “Premiere”

В мир волшебства, в мир сказок зрелых!
Сквозь призму изумрудов спелых -

В мир волшебства, в мир сказок белых,

Цветёт где жизнь в шампанских брызгах,

Искрясь в Дунайских волнах быстрых!

Туда! Живёт где Оперетта, 

Где дом добра, любви и света.

 

28.10.2012. Krasnodar



J. Strauss. Operetta "Night in Venice”. Musical theatre “Premiere”

Тонкий шёлк в сюжетах разных
Тонкий шёлк в сюжетах разных
В веерах проник на праздник,
Усладить чтоб лик прохладой,

Удивить всех ароматом

 

В экзотическом пейзаже,



О красе какого скажут:

"Что за диво! Марсиане!

Нет такой в Европе ткани
Ни у дам, ни у премьеров,
На главах чей веер верно

Колыхается в такт танцу,

Украшая праздник глянцем.

 

28.10.2012. Krasnodar



J. Strauss. Operetta "Night in Venice”. Musical theatre “Premiere”

В шкатулке этой моя вера
В шкатулке этой [1] моя вера.

Я с ней жила все восемь лет,

Чтобы не видеть жизни серой,

Забыться от грузила бед,

 

Познать вершины гор бездонных



В озёрах синих, карих глаз,

В балетах, опереттах вольных,

Чей очаровывавший Спас

 

Нес духу моему усладу -



Подъём и вдохновенье сил

На гребнях музыкальных ладов,

Где он, творимый, сам творил,

 

Не озираясь на мирское -



А что в нём делать? Щи хлебать? -

И рисовал, на пальцах стоя,

Что невозможно осознать.

 

[1] "Великая Магия" Театр [им. Евг.Вахтангова].


24.11.2012. Yablonovskiy Village

Всепоглощающая нежность и трепет девичьей любви
Всепоглощающая нежность

И трепет девичьей любви

Подобны морю, чья безбрежность

Слагает океан любви,

 

Готовый выплеснуть в пространство



Неведомый природой дух,

Чьё побеждающее царство

Освободит от рабства мук

 

Страну, родней какой не сыщешь -



Её красоты столь сильны,

Что с величавости не взыщешь

Великость большую любви.

 

24.11.2012. Krasnodar



A. Khachaturyan. Ballet "Spartak". Musical theatre "Premiere"

В поддержках сила и опора
В поддержках сила и опора,

Надёжность огрубевших рук

И хватка дикого тапёра,

Что цепи рвал душевных мук,

Стремясь освободить свободу

От гладиаторских утех,

Чтоб не прислуживать народу,

А обличить сознанья грех,

 

Его паденье - вкусов, нравов,



Диктующих привычкам жизнь, -

Энергию направив в залы,

Пульсирует в которых мысль,

 

Что "хорошо" и что "всем плохо",



Несовместимо с бытиём,

Очистить чтоб мораль по крохам

И веру возродить с Крестом [1].

 

[1] Созвездие Южный Крест.


24.11.2012. Krasnodar

A. Khachaturyan. Ballet "Spartak". Musical theatre "Premiere"

 

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azrefs.org 2016
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə