Намо гурувэ, намо Буддая, намо Дармая, нама Сангая




Yüklə 3.67 Mb.
səhifə1/34
tarix21.04.2016
ölçüsü3.67 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34
ÐÎÑÑÈÉÑÊÀß ÀÊÀÄÅÌÈß ÍÀÓÊ

ÑÈÁÈÐÑÊÎÅ ÎÒÄÅËÅÍÈÅ



ÁÓÐßÒÑÊÈÉ ÍÀÓ×ÍÛÉ ÖÅÍÒÐ

ÈÍÑÒÈÒÓÒ ÌÎÍÃÎËÎÂÅÄÅÍÈß, ÁÓÄÄÎËÎÃÈÈ
È ÒÈÁÅÒÎËÎÃÈÈ


Ñàí÷æåé ×æàìöî

Òèáåòñêèé ìåäèöèíñêèé òðàêòàò
ËÕÀÍ-ÒÕÀÁÑ

Ðàçäåëû ãà, íãà è ÷à

Ãëàâû 15-47

Ïåðåâîä ñ òèáåòñêîãî À. Êîñîáóðîâà

Óëàí-Óäý 1999

ÓÄÊ 942.615.89

Ñ 18
Îòâåòñòâåííûé ðåäàêòîð

êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê Ä.Á. Äàøèåâ
Ðåöåíçåíòû

äîêòîð ôàðìàêîëîãè÷åñêèõ íàóê Ò.À. Àñååâà

êàíäèäàò ôèëîñîôñêèõ íàóê Ñ.Ï. Íåñòåðêèí


Ñ18

Ñàí÷æåé ×æàìöî. Òèáåòñêèé ìåäèöèíñêèé òðàêòàò Ëõàí-òõàáñ. Ðàçäåëû ãà, íãà è ÷à. Ïåð. ñ òèá. – Óëàí-Óäý, Èçä-âî ÁÍÖ ÑÎ ÐÀÍ, 1999. –  ñ.

ISBN 5-7925-0003-7







 ðàçäåëàõ ãà, íãà è ÷à òèáåòñêîãî ìåäèöèíñêîãî òðàêòàòà Ëõàí-òõàáñ îïèñûâàþòñÿ òàê íàçûâàåìûå “áîëåçíè æàðà”, ò.å. áîëåçíè, âûçâàííûå óñèëåíèåì êðîâè è ìêõðèñ, à òàêæå èíôåêöèîííûå çàáîëåâàíèÿ.

Êíèãà àäðåñîâàíà âñåì, êòî èíòåðåñóåòñÿ òèáåòñêîé ìåäèöèíîé.







ISBN 5-7925-0003-7


4102000000-23

Ñ ------------------ Áåç. îáúÿâë.



042 (02) 5-99

© À. Êîñîáóðîâ, 1999

© ÈÌÁèÒ ÑÎ ÐÀÍ, 1999

Ïðåäèñëîâèå ïåðåâîä÷èêà


Намо гурувэ, намо Буддая, намо Дармая, нама Сангая!

Данная работа содержит перевод разделов га, нга и ча (гл. 15-47) тибетского медицинского трактата Лхан-тхабс и является продолжением ранее опубликованной книги “Практическое руководство по тибетской медицине Лхан-тхабс. Разделы ка и кха”, Улан-Удэ, 1997.

В публикуемой части трактата описываются т. н. “болезни жара”, в частности, в разделе га разъясняются общие принципы распознавания и лечения болезней жара в зависимости от стадии развития и вида жара, в разделе нга описываются инфекционные болезни римс, в разделе ча – болезни гнйан, являющиеся “необычными” разновидностями болезней римс.

В этой книге мы постарались сохранить ранее принятый стиль изложения материала, используемые в предыдущей работе сокращения, систему транслитерации тибетских терминов и т.п.

Надеемся, что публикация данного трактата окажется полезной при научном изучении теории и практики тибетской медицины.

Автор перевода предупреждает об опасности применения лечебных рекомендаций, содержащихся в этой книге, без соответствующего образования и посвящения.



Андрей Кособуров

Улан-Удэ, 1999


Ãëàâà 15. Îáùèå [ñâåäåíèÿ î áîëåçíÿõ] æàðà


Намо Гурубхйа1! С верой в моем однонаправленном уме кланяюсь и подношу жертву драгоценному Учителю, мгновенно дарующему все – обретение в течение одной жизни достоинства Ваджрадхары и, одновременно, высшие и обычные сиддхи!

В этом [разделе] разъясняются общие методы распознавания и лечения [болезней] жара.

Болезни жара [имеют тенденцию] распространяться, т.е. эти болезни поражают [сразу] большое количество [людей] – подобным же образом, если искусно [проповедовать] Дхарму, буддизм будет распространяться [повсеместно], из-за того что болезни жара последовательно охватывают все ткани и нечистоты, [эти] болезни [отличаются большим] разнообразием, а поскольку по природе [эти болезни] изменчивы, маскируются [под другие и образуют] многочисленные комбинации, велика [вероятность] ошибки [в диагнозе]; из-за этого [болезни жара] тяжело распознаются и лечатся, [в то же время] легко развиваются и быстро “отнимают жизнь”. Как правило, другие болезни, не относящиеся [к классу болезней] жара и, [в особенности, к] болезням гнйан, так [себя] не проявляют. Поэтому [болезни жара считаются] “главными” среди всех болезней, уподобляясь царю, [являющемуся] верховным владыкой и господином [для простых] людей, [болезни же холода подобны] придворному в ранге министра – если угождаешь владыке, но [в то же время] ссоришься с [его] придворным, то [своим] благосостоянием [особенно] не рискуешь, т.е. [будешь наслаждаться] процветанием и известностью; если же, проявляя почтение к министрам, с царями будешь вступать в распри, то в конце концов неминуемо будешь разорен. Поэтому мудрые [люди], если [и позволяют себе порой] ссориться с министрами, то царю [никогда] не перечат. Другие болезни2 [хотя и] воздействуют [на организм больного], но невнимательное отношение к ним редко приводит к быстрой кончине. Осознав это, холодные болезни [будешь лечить] после [“подавления” жара].

Далее эти болезни [жара] разъясняются в пяти темах – причины, условия, классификация, признаки и методы лечения.

Причины возникновения [болезней жара] были подробно описаны выше3.

Условий [возникновения] этих [болезней] четыре – сезон, демоны, диета и образ жизни.

Сезон: [чрезмерная] осенняя или весенняя жара [является одним из] условий, [вызывающих возникновение] болезней жара.

Демоны: “странствующие по небу” [демоны класса] ма-мо, “подстрекая” друг друга, возбуждаются и вызывают появление болезней мкхрис и жара.

Диета: чрезмерное употребление [пищи] жгучего, кислого, соленого – “теплого” вкусов, а также мяса, вина, патоки и т.п. “теплых” и “сочных” [продуктов] “возбуждает” [болезни жара].

Образ жизни: [если сразу] после пребывания в праздности напряженно поработать, если спать в полдень, спешно ходить [с поручением в качестве] курьера и т.п., [подвергая себя] опасности при ходьбе, переносить тяжести, рыть твердую землю, натягивать тугой лук, драться, падать с лошади, срываться с лестницы, с [крыши] дома и т.п., дробить камни и т.д., в общем, [совершать любые] напрягающие [тело] деяния, [все это будет] обычными [условиями], провоцирующими [болезни] жара.

[Следует отметить, что] не бывает [жара] римс, возникшего без [“участия”] двух [условий] – сезона, [т.е. чрезмерной] весенней или полуденной жары, и демонов; не бывает [жара] 'кхругс, возникшего без двух [следующих условий] – диеты и образа жизни; кроме того, не бывает [жара] 'грамс, [который бы] не был порожден нарушениями в образе жизни, [вызывающими “возбуждение”] нйес-па; “извращения” в диете ... [являются] специфическим условием [возникновения] жара “ядов”.

[Известно] семь [способов] классификации [болезней] жара – классификация по “опоре”, по времени, по нйес-па, по месту локализации, по происхождению, по стадии и по виду: [разновидностей жара], различающегося по “опоре” [три – жар] у ребенка, у взрослого и у старика; различающегося по времени две – свежий и застарелый [жар]; различающегося по нйес-па пять разновидностей – рлунг, мкхрис, бад-кан, а также [сюда входят жар в сочетании с] кровью и с чху-сер; различающегося по месту [локализации] три – наружный, внутренний и промежуточный [жар], из которых наружный локализуется в мясе, коже, “каналах”4 и костях, а внутренний – в “плотных” и “полых” [органах5]; различающегося по происхождению две [разновидности – жар] “на своей основе” и “на чужой [основе”], из которых [жар] “на своей основе” явно проявляет “собственные” признаки [болезней жара, при жаре] же “на чужой [основе” признаки болезней жара] смешаны с [признаками других болезней, и данная разновидность является] “сочетанной” болезнью жара; различающегося по стадии [развития] шесть [разновидностей] – незрелый, распространенный, пустой, скрытый, застарелый и мутный; различающегося по виду четыре [разновидности] – 'грамс, 'кхругс, римс и [жар] “ядов”.

Хотя далее [в ЧШ] великий Манла, [“вмещающий в себя] океан [мудрости”], описывает признаки и лечение для десяти6 [видов жара], начиная с незрелого, там7 [это] детально не разъясняется, поскольку подробное изложение [этих тем] дается в отдельных главах. Следуя [коренному тексту], здесь мной [эти вопросы] также широко не [освещаются, а подробные наставления] знатоков, обладающих мудростью, [основанной на] опыте, [собраны] в соответствующих главах. Тем не менее, здесь [приведено описание] признаков8, [которые объединены в] две [группы] – общие и частные, а также описание [признаков] спанг-бланг-му-бжи9, т.е. исхода [болезни] – итого три пункта. Общие признаки [сведены] также в три [подгруппы] – “внешние”, “внутренние” и “тайные” [признаки], из которых “внешние” выявляются посредством [определения, какие именно] причины и условия “возбуждают” [данную болезнь]; “внутренние” – посредством изучения симптомов; “тайные” выявляются посредством [изучения того, что] вредит и что помогает [в диете и образе жизни, на которые больной] опирался.

Первая [подгруппа]. “Внешние” признаки [выявляются] путем анализа “возбуждающих” причин и условий, т.е. будешь изучать, [не] является ли болезнь следствием опоры на диету и образ жизни, подобные тем, то приведены выше при [описании] условий [возникновения болезней жара].

[Вторая подгруппа]. Вкратце, [“внутренние” признаки болезней жара], “возбуждаемого” четырьмя [условиями], следующие – пульс “выпуклый”, учащенный, наполненный, твердый и напряженный, моча по цвету красновато-желтая, с неприятным запахом и обильным паром, головные боли, жар в мясе, во рту кислый или горький привкус, на языке много слизи, сохнут носовые ходы, желтеют [или] краснеют глазные яблоки, боли [имеют] скручивающий [характер], мокроты красновато-желтые, соленые на вкус, сильная жажда, рвота и понос с кровью [или] желчью, сильная потливость, [пот отличается резким] запахом, ночная бессонница, днем может быть неудержимая сонливость, в полдень, полночь и во время переваривания пищи боли усиливаются. Это – общие признаки болезней жара.

[Третья подгруппа]. “Тайные” признаки основываются на выяснении, что вредит и что помогает: если выяснишь, что [больному] подходит опора в диете, образе жизни, лекарствах и процедурах на “четыре воды”, из которых “водой” диеты является употребление только “прохладной” пищи, “водой” лекарств – использование лекарств, [содержащих] га-бур, “водой” процедур – кровопускание из [сосуда] рце-чхунг [и др.], “водой” образа жизни – сидение на прохладной земле, то это вне [всякого] сомнения [болезнь] жара, в противном случае это безусловно [болезнь] холода; [в случае, если эти признаки] смешаны, для того, чтобы уточнить [диагноз], выясни, что в течение длительного времени было привычным [для больного10].

Неизменные признаки частных [разновидностей] жара, [позволяющие идентифицировать болезнь согласно приведенной] выше [классификации, базируются] на анализе “опоры” [болезни11, которой может являться] мужчина, женщина или гермафродит, возраста – [заболел] ребенок, [человек] зрелого возраста или старик, длительности [заболевания] – “свежая” или застарелая [болезнь, т.е.] давно [человек болеет или заболел] недавно, “спутников” жара12 и сезонных [факторов13.

В зависимости от того, какой из] трех [нйес-па является] “спутником” мкхрис – рлунг, бад-кан или кровь, [различают следующие разновидности жара:] если возникают зевота и дрожь, бессонница, тело покрывается “гусиной кожей” и т.п., то это жар рлунг; если [будет] горький [привкус во] рту, пожелтение глаз и мочи, то это [“чистый”14] жар мкхрис; если [ощущается] тяжесть в теле, помрачение ума, затрудняется переваривание пищи, то это жар бад[-кан]; если краснеют глаза и моча, любые боли [имеют] скручивающий [характер], это жар крови; если будут отеки, зуд, высыпания [на коже] и т.п., это жар чху-сер15.

Жар, [различаемый] по месту, [выявляется путем] осмотра [одной из] “шести входных дверей”16, [в зависимости от того], где [болезнь] локализуется.

[Жар] “на своей основе” – это одиночный жар, а “на чужой основе” – это [жар], сочетающийся [с другими болезненными факторами]. Если жар сочетается с рлунг, то [эти двое будут] “дружить” – это то же самое, что [взять] в попутчики близкого родственника; при сочетании с бад-кан будут признаки “возбуждения” [болезни] и “борьбы” [нйес-па так], как будто в одном месте сошлись два человека, [между которыми] нет согласия; жар при сочетании [всех] трех нйес-па [проявляет себя] слабостью, потливостью, пожелтением глаз, сухостью во рту, ознобом, тело покрывается “гусиной кожей”, пульс погруженный и напряженный, тело “сдавливает”, [появляются] колики в позвоночнике и т.п. – [ощущение такое], как будто наступила полоса неудач. Хотя мной это так подробно описано, не относись [к этим сочетаниям, как к] одной [болезни, а] лечи каждый [нйес-па] по отдельности; [однако], если при этих сочетаниях опираться [в лечении] на соответствующих [болезни] “противников”, [обладающих лишь одним из] двух [качеств] – “прохладой” или “теплом”, то сразу как будто будет улучшение [состояния], но длительное [назначение таких лекарств и т. д.], может причинить вред – к примеру, если при жаре в сочетании с бад-кан опираться на “теплые” пищу и лекарства, то вначале, [т.к. это] подходит [для лечения] бад-кан, будет вроде бы лучше, но если продолжать [эти же назначения, в дальнейшем] наступит ухудшение из-за влияния “глубинного” жара.



[Признаки болезней жара] в классификации по стадии [развития подробно] разъясняются ниже в соответствующих главах.

Точное описание [признаков] спанг-бланг-му-бжи: если нить пульсов толстая и твердая, изменяется незначительно, моча прозрачная, на лице румянец, язык влажный, при кровопускании из любого сосуда кровь выходит [свободно, кашель с] мокротами легко подавляется, боли несильные, и вдох и выдох не затруднены – дыхание свободное, [имеется] желание кушать, силы велики, любые лекарства и процедуры оказывают эффект – если имеется большинство [из этих признаков, то больной] поправится; если же, хотя и нет признаков смерти, но сила болезни очень велика, [жар] “сопровождается” мелкими болезнями или совершает многочисленные [превращения, т.е.] одна болезнь трансформируется в другую, то лечение [будет] трудным; [для выявления] признаков смерти необходимо [исследовать] пульс, мочу, мокроты, кровь, дыхание, силу болезни, [характер] болей, [оценить] силы тела и [остроту] органов чувств – если пульс [будет] дрожащим, ните[видным], останавливающимся или “мечущимся”, [это указывает на приближение] смерти; если моча, в отсутствие болезней почек, выходит изнутри в больших количествах17 или удерживается, т.е. выходит с трудом – при тужении или “убегает”18, а запах, “цветок” и осадок19 указывают [на наличие т. н. “мочи смерти”, то больной] умрет; признаки [смерти по характеру] мокрот – [если мокроты] похожи на разведенную сажу или мясную кашицу и выходят в больших количествах вновь и вновь или скапливаются в глотке, то [больной] умрет; если [выпускаемая] при кровопускании кровь не выходит, или похожа на [раствор] киновари, или образует отстой [в виде] черных хлопьев, то [больной] умрет; если [при] дыхании тело не шевелится и дыхание укороченное даже [во время] сна или [как будто во что-то] упирается, то умрет; [признаки смерти, исходя из анализа] силы болезни – если [болезнь], “гнездящаяся внутри [тела] не выходит [наружу”], “не принимает противников”20, совершает многочисленные трансформации или [присутствуют] демоны, которые причиняют вред, [находясь в состоянии] “возбуждения”, или их много, или [больной] ими одержим – [все это указывает на неотвратимость] смерти; [признаки, связанные с местом] локализации болей – [если] с самого начала [возникла] боль в груди и только там, не перемещаясь в другие [места, такая], как будто гвоздь воткнули, то [больной] умрет; [признаки смерти, определяемые по состоянию] телесных сил – если, [чем бы не занимался], прерывает [работу и стремится] посидеть в тишине21, то умрет; [признаки исходя из осмотра] органов чувств – глаза закатываются кверху, яички втянуты внутрь [мошонки (?)], уши прижаты, т.е. [как бы] прилипают [к черепу], в носу сохнет и образуется беловатый [налет], похожий на иней, губы втянуты, зубы чернеют, язык сухой и задирается к небу, лицо [приобретает] землистый [оттенок, больной] много и беспорядочно говорит [так что] не все можно разобрать, если [при наличии этих признаков еще и] отказывается от пищи и питья, то, несомненно, умрет. Тем не менее, хотя и обнаружишь подобные [признаки, все-таки назначь] подходящее лечение и понаблюдай. Если при обнаруженных признаках смерти [организм] “принимает противников”22 [болезни] и возникнут сомнения [в летальном исходе, тогда] с самого начала проанализируй возможность излечения. [Имей в виду, что при] всех болезнях одни и те же признаки смерти не появляются и при одной болезни [сразу] все признаки не возникают. Исходя [из вышесказанного], если признаков смерти много и [болезнь] “не воспринимает противников”, это значит, что [больной находится] во власти прошлой [негативной] кармы, и Владыка смерти [уже] “набросил аркан”; [убедившись в этом] путем [анализа] возможности излечения, откажись [от такого больного].

Наставления по методам лечения этих [болезней] жара подразделяются на две [группы] – общие и частные. Общих методов три.

[Прежде всего необходимо] “устроить встречу болезни [со своим] противником”, для чего [рекомендуется использовать] одиннадцати[компонентный] состав из бэ-до, бонг-дкар, пар-па-та, кйи-лче, хонг-лен, рца-мкхрис, ргод-спос, лчагс-кйу, стаг-ша, а-бйаг-гзер-'джомс и рэ-скон. [Это лекарство, применяемое для реализации] описанного метода лечения, принесет пользу при всех [видах] жара; [кроме того], в сущностных наставлениях [рекомендуется для случаев, когда] “упущено время”23 [лечения] жара, а также [является] “противником, уничтожающим [самую] суть жара”.

Если ошибешься в [выборе] подходящего метода лечения, то [болезнь] не “воспримет противников”; поэтому вначале поведаем о [выборе] лечения вне зависимости [от типа24 “перехода] границы [между горами и степью”].

В соответствии [с вышесказанным болезнь может] “не воспринять противников”, когда жар и холод “смешаны” – [следует] “отделить” [в этом] сочетании ту болезнь, [которая стала] “главной”, и “свести со [своим] противником”. Если [болезнь] “не воспринимает противников” из-за “рассеивания” или [в случае жара] 'грамс, “собери рассеявшееся”, а ту болезнь, которая является основной, следует “разрушить”.

[Итак], начнем [с описания] лечения, [приемлемого] для любого [типа] “границы”: при средних телесных силах и жаре у детей назначай “прохладных противников”; при хороших силах и жаре у человека зрелого [возраста] “убивай [жар] как врага”, [“заливая] четырьмя водами”; при плохих силах и жаре у стариков лечи заботливо как [собственного] сына.

Лечение [в зависимости от того], обладает тело силой или нет, и от длительности [заболевания: при наличии] в теле сил и свежем жаре “убивай [жар, низвергая] молнии”; если телесные силы невелики и при длительно [протекающем] застарелом жаре, “извлекай [жар] постепенно”.

Лечение с учетом [дисбаланса среди] трех нйес-па: жар рлунг c [самого] начала [начинает] “убегать”, поэтому [следует] лечить методом “преследования убегающего”; жар мкхрис лечи методом “остановки просачивания” и прекращая понос; при жаре бад-кан [применяй] метод “отскабливания верхнего [слоя”25] и лечи, [как описано] выше в [случае] “недостаточности” сил26; жар крови лечи ослабляя [его] силу так, как будто возводишь плотину при наводнении; жар чху-сер лечи методом “очищения и высушивания”; жар в мясе и коже лечи [методом “вытягивания] пота” и водными [процедурами27]; жар сосудов лечи “очищением” сосудов [и] кровопусканиями; жар костей лечи компрессами и ваннами; жар в “плотных” органах лечи порошками и кровопусканием из соответствующих сосудов, [в зависимости от того], куда “опустилась” [болезнь] – если в сердце, то из [сосуда] снод-ка, если в легкие, из друг-'ог, в печень – из ру-тхунг, в селезенку – из рта-тхур, в почки – из бйин-бжугс; жар “полых” органов лечи [методом] “очищения”.

Лечение [жара в зависимости] от доминирующего нйес-па: [жар] “на своей основе” лечи методом “преследования” одиночной [мкхриc; жар] “на чужой основе” [лечи], “сгибая шею возвысившемуся” [нйес-па].

Лечение [жара] в зависимости от стадии [развития]: незрелый жар “направляй на путь созревания”; распространенный жар подобен пылающему пламени, [поэтому] “убивай” его лекарствами, [содержащими] га-бур и т.п.; пустой жар “раздувается ветром” – лечи [лекарствами и диетой] “прохладного” и “сочного” свойств; скрытый жар “покрыт сверху холодом” – “сдирай [этот] верхний слой” такими [составами, как] “Сэ-'бру-4”, [после чего] “столкни [между собой”] двоих – лекарства и болезнь [жара]; застарелый жар [прочно] “въедается” в ткани тела подобно смоле, прилипшей к древесине – “отдирай эту смолу”; при мутном жаре “суши” чху-сер, [вызывающую] отеки, на “своем месте”.

Лечение жаров, [различаемых] по виду: если при жаре 'грамс “отделить” болезнь, ткани тела “вернутся на свои места”28; жар 'кхругс “отдели” и “убей” – вначале “отделяй” отварами, в средней [стадии] “убивай” порошками, в конце “вытаскивай наружу [остатки”, применяя] “очистители”, [т.е. будешь] лечить, сочетая [разные методы]; жар римс “улетает”, как птица, [поэтому, “проявив] сноровку, положи насекомых [в качестве] птичьего корма, взяв этот [корм] рукой” – “предложение приманки” соответствует [назначению] “прохладных” диеты и образа [жизни, а из] лекарств [дай] “Бйа-пхур-8” из “трех [плодов”] – а[-ру], ба[-ру] и скйу[-ру], ргйа-гар-тиг-та, ли-га-дур, ба-ле-ка, у-дпал-дкар-по и сле-трес – [использование] процедуры [“вытягивания пота” под действием этого лекарства] подобно звуку манка [для жара римс]; при жаре ядов [назначай] “противников”, в равной мере “убивающих” накопления [всех] трех [нйес-па].

Методы лечения для различных сочетаний жара и холода.

“Несозревшее” сочетание необходимо [вначале] отварами “разделить” и “направить на путь жара” – если с самого начала опираться [в лечении на] “противников” жара, то “восстанут соучастники” [болезни] – бад-кан и рлунг, поскольку эти “соучастники”, несмотря [на имеющийся] жар, легко усиливаются – если вину не дать созреть, то это не будет настоящим вином, так и здесь: [болезнь] “не вступит на путь, [ведущий к исцелению”, а “повернет по направлению”] к смерти или же лечение усложнится; поэтому двух “соучастников” – бад-кан и рлунг – [следует] “изгнать”, [а “оставшийся в одиночестве”] жар мкхрис рекомендуется “направить на путь”, [на котором этот жар] не мог бы усиливаться.

При “созревших” сочетаниях застарелого жара вначале [следует] лечить жар, а затем [“остаточный”] холод.

Если при скрытом жаре [лекарством] “Сэ-'бру-4”, т.е. “теплом”, “не сдерешь холодное покрывало”, то “противник” жара не [сможет] “добраться” до болезни жара из-за [“наружного”] холода; а когда “сдернуто холодное покрывало”, то болезнь жара и лекарство-“противник жара” -- [обязательно] “встретятся”; после [того, как “обнажишь” болезнь], “прохладными противниками убьешь” жар.

Если при пустом жаре “примешивающийся” [к жару] рлунг не “умилостивишь подношением пищи”29, рлунг [будет] “раздувать” жар, [т.е. становится] “другом” этого жара; поэтому, “обманув” [жар], подави рлунг пищей, а затем “вытаскивай” [жар] “прохладными” порошками, [перед употреблением] помещая лекарства [для] “смягчения”30 в вино.

При мутном [жаре, протекающим в условиях] холода31, вначале [составами на основе] сэ-'бру поддержи Огненную теплоту желудка, после чего “обрубай хвост жара”32. При мутном [жаре, протекающем с преобладанием] жара, “вычищай примешивающуюся” чху-сер и “убивай” [жар путем назначения] “очистителя длительного [действия” из] 'брас-бу-гсум.

“Рассеиваются”33 [из-за] условий34 [жары] “ядов”, смуг-по и [жар] “на своей основе”, из-за ошибок в лечении – незрелый [жар и жар] “на границе между горами и степью”, [кроме того, может произойти “рассеивание”, если], “собрав” [болезнь], вовремя не [произвести] “очищение” – “время уйдет”35, и болезнь “рассеется” по отверстиям всех сосудов. Все подобные “рассеивания” [происходят] “под руководством” рлунг. Из-за “внедрения” в отверстия всех сосудов [болезнь] охватывает все [ткани] тела. Если, не “собрав рассеивание”, назначишь “противников” [болезни], это будет подобно преследованию оленя на равнине – убить не удастся. В этих [случаях вначале] “придави” рлунг отварами, порошками, диетой и образом жизни – “собрав” эту болезнь “внутри”, назначай [ее] “противников”, как бы заливая костер водой. Если “собирается” тяжело, то рекомендуется [использовать методику] “очищения” сосудов, [назначать] слабительные длительного [действия] и ванны, а то, что “собрать” не [удается], “изгоняй из своих мест”36.

Наставления [о том, когда может быть] “упущено время” [лечения] болезни.

В четырех [случаях может] “миновать время”37 [лечения] болезни: [из-за] собственной природы [болезни, из-за] недостаточного, избыточного или неверного [лечения].

Из-за [собственной] природы [болезни можно] “упустить время”, когда жар “внедряется” в “уязвимые” [места38] – с самого начала [болезни необходимо] “сражаться” за жизнь [больного], а если будешь ждать, пока “созреет”, время [лечения] “уйдет”; поэтому, когда [жар еще] не “созрел”, “вступай в борьбу за жизнь” [больного, применяя] описанную выше четверку – диету, образ жизни, лекарства и процедуры, “нападай” [на болезнь] как грабитель [на проезжающий караван].

Недостаточное лечение [только] “пригибает голову” болезни – хотя сразу вроде бы наступает облегчение, но [до конца] не “извлеченный глубинный” жар “истощит” силы [тела] и из-за того, что [будет] “упущено время” [лечения], “противники” не [смогут] “справиться” [с болезнью; чтобы этого избежать,] давай более сильные [лекарства] и увеличь продолжительность [лечения].

Из-за неверного [лечения может быть “упущено время”], когда скрытый жар по ошибке [принимают за] холод и назначают “четыре огня” [в виде] лекарств, процедур, диеты и образа жизни – “подогреваемый огнем” этой четверки жар [усилится до такой степени, что будет] “упущено время”, [когда еще можно было вылечить].

Из-за избыточного [лечения можно “упустить время”], если при слабой болезни [жара назначить] чрезмерно “прохладных противников” [в виде] лекарств, процедур, диеты и образа жизни, которые “заденут” бад[-кан и] рлунг, в результате чего эти двое “станут врагами”, и [воцарившийся] холод [сделает невозможной] “борьбу за жизнь” [больного].

Чтобы [избежать] возможных ошибок [в определении] этих двух [-- жара и холода, -] – следует внимательно изучать две [группы признаков] – признаки “подобия”39 и сущностные признаки. [Используй] любые [способы для] распознавания [описанных случаев] и, как только почувствуешь [их появление], старайся “направить” [болезнь в “правильное русло”]. Если, [встречаясь с подобными] случаями, будешь помнить суть [данных наставлений], то никогда не “упустишь время” [лечения] нйес-па.

“Противники, разбивающие” суть жара, [подразделяются] на два [вида] – общие и частные.

Вначале [поведаем о] “противниках” общего [действия].

Из четырех разновидностей [общих “противников”] – диеты, образа жизни, лекарств и процедур – вначале о диете.

[Во время лечения следует] придерживаться полезных и отказаться от вредящих [пищи и питья]. Имеется одиннадцать вариантов полезных пищи и питья, [назначаемых в соответствующих случаях:

1] при незрелом жаре “опирайся” на мучную кашицу с добавлением подходящего [количества] свежего масла, фураж, рисовый суп и т.п. – в общем, на “несочную”, легкоперевариваемую, “прохладную”, “легкую” и т.п. пищу, “направляющую жар на путь [созревания”;

2] при распространенном жаре назначь воду из горных рек, жо, дар, кхур-цход40 и т.п. “прохладное” и “легкое”, т.е. пищу, “сворачивающую обильный [поток”;

3] при [наличии] “мелких ветров” [назначь] костный бульон, свежезасушенное мясо, сгог-чхаб41, коровье молоко, т.е. пищу, являющуюся “подношением [для рлунг

4], а чтобы удостовериться в усилении [рлунг], дай отвар пяточных костей, патоки и т.п. пищу, которая будет “пробной стрелой” [при жаре] “на границе между горами и степью”, кроме того, изучай, [что больше] подходит в назначениях – “прохладное” или “теплое”;

[5] при пустом жаре [назначь] сушеное мясо, оленину, коровьи жо и масло, [бульон из] пяточных костей, сгог-чхаб – “насыщенную соками” пищу; [6] при сочетании жара и рлунг, чтобы “ветер не выходил через отверстия”, давай [пищу] “прохладную” и “сочную”, а чтобы жар не “выходил [за пределы”] – “прохладную” и “легкую”, [т.е.] пищу, которая “передавливает выходные [отверстия”];

[7] при скрытом жаре давай “теплое” – нейтральное [по отношению к жару и холоду,] а также баранину [и т.п.] – пищу, свежую и “мягкую”, “сдирающую [холодное] покрывало”;

[8] при застарелом жаре на длительный срок назначь “то, что порождает прохладу”, т.е. пищу, “выводящую” сохраняющийся в тканях тела [жар;

9] если [жар] переходит в холод, [дай] пищу, “поддерживающую” Огненную теплоту [желудка] – “внутреннее” мясо буйволов и баранов, топленое масло, вино “мягких” [сортов;

10] если [“избыточное” лечение жара] приводит к усилению рлунг, [назначь] мясо и масло годичной давности, патоку, старое вино и т.п., т.е. пищу, которая “сочностью пережимает [отверстия рлунг”;

11] при жаре, истощающем силы, [давай] свежие мясо и масло, белую патоку, свежее и “мягкое” вино и т.п. пищу, “придающую силы”. Таковы одиннадцать вариантов подходящей диеты, которую следует назначать при соответствующих [разновидностях жара.

Что же касается] вредящей диеты, то жо, дар, холодная вода, сырая и остывшая [пища] не способствуют “созреванию” незрелого [жара]; мясо, вино, старое масло, патока, чеснок и [избыток] соли вызывают усиление “пламени” распространенного жара; “холодная [природа”] коровьих и козьих жо и дар'а, чая “раздувает” жар рлунг, а холодная вода, кислые ло-шур и т.п. “рассеивают” [этот] жар; при скрытом и мутном (?) жарах сырая, “прохладная” или подгоревшая пища [может] “понизить” Огненную теплоту [желудка], а застарелый жар [будет] “понапрасну давить”, [вызывая лишь] уменьшение [“пищеварительной] теплоты”. Пища, не соответствующая “собственной” природе [болезни]: при ргйу-гзер и коликах [из-за] гнйан, при гаг и лхог – при [этих] всех [болезнях не подходит пища] “белая”42 и сладкая; при 'брум-ба – “сочная”; при “падении” римс в желудок – жо; при жаре “ядов” – рыбьи и свиные мясо и кровь. В этих шести случаях неподходящая пища будет подобна яду и, [следовательно, от употребления такой пищи] нужно воздерживаться.

Обычно [при болезнях жара] в диету включают рис и ячмень прошло[годнего урожая в виде] мучного супа, свежее мясо быков и оленей, скйабс и кхур-цход, фураж, коровьи жо и дар, “прохладную воду”, т.е. прокипяченную и охлажденную воду из горной реки, и т.п.; [следует] отказаться [от употребления] соли, старого мяса, чеснока, зелени со жгучим [вкусом], ячьего мяса, вина и т.п. “теплого” и “сочного”, от козлятины.

Что [касается] образа жизни, то в [следующих] трех: месте пребывания, носимых одеждах и в выполняемых работах рекомендуется “выравнивать соотношение [между] прохладой и теплом”.

“Выравнивание соотношения [между] прохладой и теплом” [в отношении] места [заключается в необходимости] пребывания [на границе] между солнечной и теневой [сторонами гор], во влажных, не тревожащих [ум], приятных [для глаз местах; “выравнивание”] в одежде [заключается в] ношении одежды, не [вызывающей] переохлаждение [тела] или потливость, теплой и легкой; в образе жизни – в избегании чрезмерных физических перенапряжений, [равно как и] излишней праздности, [рекомендуется] прогуливаться, не доводя себя до потения. [Однако, в отличие от сказанного,] при отдельных ни с чем не “смешанных” [болезнях жара] рекомендуется [все] “прохладное”: [пребывать в] прохладных местах на горных лугах, по берегам рек, в тени деревьев, где не [ощущается] жара, в [продуваемом] прохладными сквозняками доме; одежды [рекомендуется] носить из хлопчатобумажной и т.п. [ткани], легкие и “прохладные”; [в образе жизни следует] избегать чрезмерных физических напряжений, перебранок, дневного сна. При всех [болезнях жара следует] отдавать предпочтение [общению] с приятными друзьями, а [встреч] с теми, кто не по душе, рекомендуется избегать.

Лечение [лекарствами]. Основным [лекарством], доводящим до “созревания” сущность [жара, является] отвар “Ма-ну-4”43, пропорции [составляющих компонентов которого допускают] много [различных вариантов]; в большинстве [источников рекомендуется] при [наличии] признаков рлунг увеличить дозировку слэ-трес и канта-ка-ри, при [преобладании] мкхрис-па – [дозировку] ма-ну, при бад-кан – увеличить [дозу] сга-скйа; при римс и подобных [болезнях], когда [наличествует] не проходящий озноб, положи, как [говорилось] выше, побольше слэ-трес, а также “возвысь над остальными” сга-скйа44.

[Для доведения до “созревания” жара] в сочетании с рлунг можно порекомендовать отвар из одной слэ-трес, несмотря на то, что этот отвар относится к классу “разделяющих”.

Или [к] отвару “Ма-ну-4” [добавь] 'брас-бу-гсум. [Этот] т. н. “Нор-бу-чху-дангс” [осуществляет одновременно] три функции – [доводит жар до] “созревания”, “собирает” [его] и “убивает”.

[Кроме того,] чтобы “убить” свежий жар45, [можно использовать] “Тханг-чхен-10” из 'брас-бу-гсум, слэ-трес, ба-ле[-га], ба-ша-ка, хонг-лен, тиг-та, бонг-дкар и га-дур. Эти десять [в виде отвара] “играючи уничтожают” [также и] застарелый жар.

Если по несколько раз [в день (?)] давать отвары, подобные названным, можно [заставить] “свернуть с пути” слабый жар. Хотя первые трое суток являются периодом незрелого жара и необходимо [лечить] согласно [наставлениям, изложенным] в соответствующей главе, [подходы], описанные выше, [являются] приемлемыми.

После [доведения жара до “созревания” обычно] рекомендуется [назначать лекарства из разряда] порошков, [которые описаны в] 4 т. ЧШ, тем не менее, здесь [приведем состав, который “охлаждает] светом Луны” [жар], сопровождаемый [“червями”] гнйан: цан-дан[-дкар 021], ги-ванг [032], чу-ганг [032], гур-гум [012], браг-жун [038], бонг-дкар [022], гла-рци [009], гу-гул-наг [016], стаг-ша-наг-по [019], смесь корней и листьев 'дзин-па [011], сман-чхен [038], “умиротворенный” спру-наг [074] и “очищенный” тхар-ну [074. Это лекарство, относящееся к] высшей традиции и называемое “Сман-сер-чхен-мо”, [имеет] широкий [спектр показаний:] заразные болезни гсум-мкхрис, бал, внезапно возникающая [болезнь] “пожелтение глаз”, спо-йор46 – разновидность римс, “бег желчи по сосудам”47 и т.п., все без исключения болезни гнйан; особенно [это лекарство] славится [способностью] действенно “успокаивать” жар “в сопровождении” гнйан – зрелый и незрелый, вне зависимости от силы болезни.

Или [приготовь] порошок из ги-ванг [040], чу[-ганг 070], гур[-гум 020], бонг-нга-дкар [040], гла[-рци 009, гу-]гул [010], браг-жун [054] и 'дзин-дкар-рца-ба [040], запивать [который следует] отваром слэ-трес и канта-ка-ри. У этого [состава], считающегося сокращенной [формой “Сман-сер-чхунг”, имеются] альтернативные [варианты записи, так например, если] к этой [основе добавить] дза-ти, слэ-трес, канта-ка-ри, а-ру и ма-ну – каждого в половинной дозе [по сравнению с основными компонентами, то получившийся] “Сман-сер-чхунг-кха-цхар” обладает [более] быстрым действием (?) при равном лечебном [эффекте]. Любой из вариантов “Сман-сер-чхунг” по эффективности и направленности подобен ранее описанному [“Сман-сер-чхен-мо”].

Или [возьми] два [вида] рта-зи'и-сбйор-ба – красный и желтый [в количестве по] 1 жо, 'дзин-па, цхос, бцод – по 1/3 [жо] каждого, стаг-ша, цхер-снгон в том же [количестве], гла[-рци и гу-]гул – по [одной] “дозе” каждого, хонг-лен, спанг-рци – по две “дозы” каждого, а-ру, гйа-кйи-ма, ру-рта и ма-ну – эти четыре [взять по одной] “дозе” каждого; если считаешь, что в основе [болезни] преобладает мкхрис, [добавь] тиг-та и гсэр-мэ[-тог]; при задержке мочи – ргйа-цха и сдиг-срин; при [усилении] чху-сер – спос-дкар; при [необходимости] послабления – тхар-ну. [Все добавочные ингредиенты берутся по] четыре “дозы”. “Окрась” [это лекарство] киноварью и, [увлажнив] мочой восьмилетнего [мальчика], сверни [в пилюли]. Эти пилюли, [называемые] “Рта-мгрин-скйед”, [будут] общим лекарством при разновидностях жара, “сопровождаемых” гнйан.

При подобных [болезнях можно применять лекарство из] тхар-ну, [взятого в количестве] с сустав большого пальца, чху-рца – в два раза меньшем [количестве], равного [с предыдущим количества] хонг-лен, а также рэ-лчаг и шу-даг – эти два [берутся] в два раза меньшем [количестве по отношению к] чху-рца, по одной “дозе”48 гла[-рци, гу-]гул и ги-ванг, двух “доз” стаг-ша, одной “дозы” сман-чхен и четырех “доз” а-ру. Если это “очищающее” лекарство, свернутое в пилюли, [смешать с] отдельно [взятым] “успокаивающим” [лекарством] сер-по-рта-зи в соотношении один к трем, то по эффективности [получившийся препарат будет] подобен [описанным] выше.

[В соответствии с] традицией Жамбы, [при тех же показаниях можно] чередовать “Сман-сер”49 и т. н. “Бдуд-рци-тхигс-па” из ги-ванг, чу-ганг, гур-гум, ба-ле-ка, тиг-та, дуг-нйунг, гсэр-мэ[-тог], браг-жун, цан-дан[-дкар], при-янг-ку, дом-кйи-мкхрис в смеси с мцхал.

Или давай в полдень и в полночь порошок из ги-ванг, чу[-ганг], гур[-гум], цан-дан-гнйис, у-дпал, спанг-рци, бонг-нга, пар-па-та, гсер-мэ[тог], ба-ша-ка, сум-чу-тиг[та], хонг-лен, кйи-лче, браг-жун, ли-га-дур, слэ-трес и “трех[плодов”] – а-ру, ба-ру и скйу-ру. Это лекарство является наилучшим при всех [видах] жара, за исключением незрелого и “рассеивающегося”.

Кроме того, [при болезнях жара] подходит [также] “Га-бур-25”; однако, если [этот состав покажется] слишком “прохладным”, “затупи бирюзовый наконечник” [данного лекарства50. Полученным порошком] “Ги-ванг-25” из ги-ванг, бзанг-друг, у-дпал, ба-ле-ка, браг-жун, тиг-та, ру-рта, ба-ша-ка, гсер-гйи-мэ-тог, 'брас-гсум, хонг-лен, бонг-дкар, 'у-су, кйи-лче, цан-дан-гнйис, слэ-трес и ма-ну жар “добьешь как врага”; особенно [хорошо это лекарство] “справляется” с жаром 'кхругс, “попавшим” в “плотные” органы.

[Или] измельчи цан-дан-гнйис – [дкар 014 и дмар 008], ги-ванг [015], смесь [двух видов] а-га-ру – наг и скйа [008], у-дпал [025], гсер-гйи-мэ-тог [020], а-ру-ра-ша [015], суг-смел [010], чу-ганг [010], ка-ко[-ла 050], ли-ши [050], гур-гум [007], дза-ти [007], гангс-тхиг [031 – согласно] традиции Жамбы, [в этом лекарстве можно заменить] гангс-тхиг на ба-ша-ка, что подобно [ситуации], когда мать подменяет отлучившегося (?) сына, а также необходимо добавить [для получения равноценной замены] бсе-йаб, [кроме того, рецепт содержит] гла-ба'и-рци [004], тиг-та [050], дуг-нйунг [013], пи-линг [004], ру-рта [021], скйу-ру [016], бонг-дкар – [смесь] корней и листьев [014], сэ-'бру [сорта (?)] дуг-ла-су-ми [018] и чонг-жи [050]. {К этой прописи обычно добавляют бсэ-йаб, а также, [следуя] традиции Жамбы, [допускается] замена гангс-тхиг на ба-ша-ка.} Этот “Ман-нгаг-бсил-ба'и-сбйор” [является] лучшим [лекарством], излечивающим сохраняющийся в сосудах жар [после болезней] римс и т.п., “увеличение” крови в печени и селезенке, яды при смуг-по и т.п., а также [подходит] при сочетанных болезнях, [протекающих] с преобладанием жара, особенно же рекомендуется при бад[-кан] с признаками жара, а также, исходя [из вышесказанного], считается главным лекарством [для “обрубания] хвоста” жара.

При зрелом жаре и при [жаре], “опустившемся” в “полые” органы, если пульс не утратил силу, больной не ослаблен и т.п., после проведения общепринятых подготовительных [мероприятий сделай] “очищение” [смесью (?)] вышеописанного “Сман-сер” и “Рта-зи-дмар-сер51, или “вычищай” [жар] описанным [в главе о лечении болезни] гзер-тхунг “очистителем” “Кха-ла-ргйас-'дебс”; “очищение пути [болезни”] необходимо производить многократно. [Когда уже больше] не “вычищается”, а болезнь [начинает] “вздыматься” и жар вновь усиливаться [из-за рлунг], заверши [действие] “очистителя” водой из горного ручья; [использование с этой целью] рисового [отвара] или мучной похлебки [является] ошибочным – “обрубать хвост” послабления [необходимо] “прохладными” [пищей и питьем]. Если, не придерживаясь [данных рекомендаций], после [послабления] назначишь “теплое”, это будет подобно наполнению очищенных “полых” органов ядом. При застарелых [формах] жара рекомендуется “очиститель” продолжительного [действия из] а-ру-мчху-снйунг, скйу-ру, лчум-рца, дур-бйид и спос-дкар [в виде] сгущенного в коровьей моче [отвара].

Имеется шесть методов лечения [жара] процедурами52 – [посредством] кровопусканий, [“вытягивания”] пота, компрессов, ванн, “водоворота”53 и прижигания. Из этих перечисленных кровопусканиями “вычищают” “плохую” кровь, двигающуюся по сосудам; “вытягиванием” пота выводят “испарения” жара [через] волосяные [поры]; наложение компрессов останавливает колики; ваннами “изгоняют” “рассеивающийся” жар; “струи воды” “гасят пламя” наружного жара; прижиганием в тайных [точках можно] “встретить и остановить убегающий” жар.

В этом месте [настоящих наставлений] сделан акцент на описании [только двух процедур] – кровопускания и прижигания, поскольку оставшиеся [четыре] не являются крайне необходимыми.

Вначале [перед проведением] “очищения путей [движения”] крови [посредством] кровопускания обдумай, соответствует или нет [данная процедура] сути болезни. Хотя кровопускание рекомендуется при всех болезнях [жара] крови и мкхрис, однако, при семи видах жара кровопускание не подходит: если пустишь кровь при незрелом жаре, то [этот жар может] трансформироваться в мутный, а кровопускание [при некоторых разновидностях жара] – в частности, [про “несозревшем”] римс [приведет] к “падению” [последнего] в “плотные” органы; при [жаре] 'кхругс, [если предварительно] не “отделить” “плохую” кровь, то при кровопускании произойдет вытекание неотделенной “крови-силы тела”, вызывая усиление рлунг и “рассеивание” жара, а “кровь болезни” останется и не удастся “вытащить остатки” жара; если пустить кровь при пустом жаре, то [начнет] “вздыматься” рлунг и усилятся колики; кровопускание при жаре гнйан вызовет прилив крови к “сосуду жизни”; кровопускание при жаре ядов приведет [к их] “рассеиванию” и не удастся вывести [“ядовитый] отстой”; также кровопускание не подходит при жаре у ослабленного [больного], т.к. жар [может “захватить] опору жизни”54; – [во всех описанных случаях от данной процедуры следует] отказаться.

Подходящими для кровопускания [разновидностями] жара [являются жары, относящиеся в классификации по] стадии [развития к] “созревшему” или распространенному, а особенно благоприятна [эта процедура при жарах] 'грамс, 'кхругс и коликах [из-за] крови.

[При локализации] болезни в верхней части тела выпускай кровь [из сосудов] рце-чхунг, сганг-рца и друг-'го; при болезни в средней части тела производи кровопускание из снод-дг'а и ру-тхунг; при болезни в нижней части тела выпусти кровь из лонг-рца и бйин-гжуг. Обычно кровопускание [рекомендуется производить из тех сосудов, которые расположены поблизости от места,] куда “опустилась” [болезнь], а также из вздувшихся сосудов. [Что касается] времени [проведения] кровопускания, меры [выпускаемой крови, определения,] подходит [эта процедура или нет], а также [описания] подготовительных мероприятий, методов [проведения данной процедуры, способов произведения] проколов сосудов, [исследования] выпущенной крови, [описания мер по] предотвращению возврата жара и т.п., [то все это] хорошо изложено в главе о кровопусканиях 4 т. ЧШ.

О том, следует или нет “вытягивать” жар с потом через [поры] пушковых волос: при сильной болезни, [находящейся в стадии] незрелого [жара], “вытягивать” пот не [рекомендуется] – если все же [начнешь] “вытягивать”, а потоотделения не произойдет, то болезнь “возбудится” и будет вновь и вновь “рассеиваться”; если “вытягивать” пот при болезни у истощенного [больного], то [может] усилиться рлунг, что приведет к потере телесных сил – [в этих случаях от данной процедуры следует] отказаться. [В случаях же, когда имеется] незрелый [жар, а] сила болезни невелика, [данная процедура способна] “столкнуть [жар] с пути”; распространенный жар [эта процедура может] “вытянуть [вместе с] испарениями”; при жаре [в сочетании] с “пустым” рлунг происходит одновременное [лечение обоих]; застарелый жар уподобляется лаку, “въевшемуся” в деревянную [поверхность, и подобно тому, как] ослабляется поясница, если сорвать мышцы с ребер, точно также “вытягивание” пота устраняет “опору” застарелого жара, т.е. “уходит суть болезни”; специфический [метод лечения] жара римс [заключается в том, что потогонными] лекарствами [его можно] “выманить” подобно тому, как искусный [охотник, чтобы поймать птицу,] подкладывает в качестве [приманки] насекомых и т.п. – [т.о.,] когда жар “опускается” в мясо, кожу и кости, необходимо лечить посредством “вытягивания” пота, т.к. этот момент является [наиболее подходящим для] “извлечения [жара через] пот”. “Приманивание” лекарством [заключается в следующем: когда имеется] сильный “несозревший” жар, дай лекарство55Бйа-пхур-8” из “трех [плодов”] – а-ру, ба-ру и скйу-ру, ргйа-тиг, ли-га-дур, ба-ле-ка, у-дпал-дкар-по и слэ-трес и [произведи] “вытягивание” [пота] “паровым компрессом” из снго-снэ. [Этот] сдвоенный [метод лечения] будет особенно [эффективен].

Наложением компрессов быстро прекращаются колики. [Имеется] две [разновидности] компрессов – “прохладные” и “теплые”; [для приготовления “прохладных” используется] “тройка мцхан” – камень из водоема, железная часть плуга, т.е. ржавое “пахотное железо”, и лед (?), [можно также применять] смесь жо с “прохладными” травами – бу-шел-рци, тиг-та, хонг-лен и т.п., холодные примочки из которых лучше всего прекращают колики крови при распространенном жаре. Хотя компресс [в сочетании с] обливанием живота водой “побеждает” жар горла, ргйу-гзер и жар глаз, однако, от [применения] такой [разновидности] “прохладного” компресса [следует] отказаться при незрелом жаре в сочетании с рлунг. “Теплые” компрессы при одиночном, [т.е. не сочетанном,] распространенном жаре не подходят. [Приложив к месту болей] нагретый в вине [камень] 'кхор-гонг, устранишь колики из-за рлунг. [Т. н.] “монгольское прижигание”, [т.е.] аппликации войлоком, [который после] кипячения в масле с добавлением го-снйод приобретает “теплое” и “маслянистое” [свойства], устраняет боли [типа] ко-лер, а также приступообразные [колики]. Если к желудку приложить [в виде] компресса нагретую “плодородную землю”, [т.е. землю], изрытую клыками кабана, то [данная процедура] при незрелом, скрытом и мутном [жарах] поддержит Огненную теплоту желудка.

Ванны. [Возьми т. н.] “пять амрит” – шуг-па, ба-лу, мкхан-па, мцхе[-лдум] – итого четыре [и добавь соответствующих] “проводников”: при мутном жаре это сро-ло, при смуг-по и [жаре из-за] “ядов” – 'ом-бу, при застарелом жаре – спанг-спос и т. д.; прокипятив [эти травы], сделай “водяную ванну”56, или “ванночку”, привязав [смоченную в полученном растворе тряпицу] к месту болей, или “паровую ванну”57. “Водяные ванны” [в природных] источниках “побеждают” жар мяса, кожи, сосудов и костей, а также [“собирают”] “рассеивающиеся” [жары].

[Процедурой] “водоворот”58, т.е. [обливанием] водой, в которой настаивались “прохладные” лекарства, “разрушается” наружный жар; однако, при незрелом и сочетанных [формах] жара этот [метод лечения] не подходит; при слабом жаре [вначале дай описанный] выше [“Бйа-]спур-бйед-8” и произведи “вытягивание” пота, после чего, “увлажнением” [больного] водой [можно] “столкнуть жар с пути”. [Если имеется] “рассеивающийся” жар, дай внутрь пригоршню раствора биг-бан в вине и “увлажни” водой бедра и плечи, [начиная] от основания мышц и постепенно [продвигаясь выше] – так “соберешь [жар] внутри”. Чтобы “погасить огонь” распространенного жара, давай внутрь и [применяй для] увлажнения всего тела “звездную воду”, ставь [больного под] душ59. Застарелый жар в отсутствие рлунг [лечи] как распространенный жар, а при сочетании с рлунг на рассвете дай вино, [затем “увлажни” водой], а оставшуюся [после] “увлажнения” влагу высуши солнечным теплом.

Посредством прижигания тайных [точек, используемых при лечении] рлунг, [можно] “остановить жар, убегающий по узкой тропке”. Хотя, вообще говоря, прижигание не рекомендуется при всех болезнях жара, [однако, имеется] шесть разновидностей болезней жара, когда прижигание [уместно:

1)] при болезни “бег желчи по сосудам” [прижиганием можно] “остановить [это] разбегание”;

[2)] когда при пустом жаре “жар ускользает”, [данная процедура] “обрушивает горную тропу”;

[3)] прижигание подавляет “раздувание” [жара] “мелкими ветрами” в конечной [стадии болезни] жара;

[4)] при римс [в сочетании с] рлунг [прижигание] “укладывает мечущегося в постель”;

[5)] жар гнйан при [болезни] лхог-па “вытесняется кверху”;

[6)] если после [лечения] жар “сворачивает в холод”, [прижигание помогает] поддержать Огненную теплоту желудка. В этих [случаях] “жаром лечится” жар.

Хотя в Великой тантре дано приблизительное [описание] возникающих во множестве частных осложнений, [сопровождающих болезни жара,] и здесь вновь представлять [эту информацию] не имеет смысла, тем не менее, все [эти осложнения] кратко будут рассмотрены. Несмотря на то, что большинство из двадцати четырех [частных осложнений] описывается в соответствующих главах, [для лекарей] низких умственных способностей будут в доступной форме даны краткие наставления.

[Ниже описываются симптомы и лечение двадцати четырех болезней:] “помрачение ума”60, “немота”, “бессонница”, “сонливость”, “колики в голове”, “головокружение”, “давление в глазах”, “глухота”, “носовое кровотечение”, “сухость языка”, “сильная жажда”, “потеря аппетита”, “обширная отрыжка”, “сильные колики”, “сильный неудержимый кашель”, “понос”, “рвота”, “задержка мочи”, “запор”, “просачивание крови [в мочу”], “обширная потливость”, “утечка телесного тепла наружу”, “стягивание конечностей”, [“возникновение] нарывов” и т.п.

“Помрачение ума” [проявляется] бессвязной речью и гневливостью.

При “немоте” [больной] из-за [развивающегося] слабоумия не желает говорить.

При “бессоннице” нет сна ни днем, ни ночью.

При “помрачении ума” [из-за] жара “вытяни” побольше пота, напоив [больного] сгущенным в вине отваром пяти-семи [костей] копчика с добавлением “царя” – га-бур и “советника” – чу-ганг; прижги 6-й и 7-й позвонки и [точку] Ан-стонг. При “помрачении ума”, вызванном холодом, дай раствор белой патоки в вине – если не помогает, дай отвар “четырех сочных” с добавлением дза-ти, шинг-кун, сгог-тхал и кха-ру-цха; прижги Ан-стонг, 6-й и 7-й [позвонки] и дкар-наг-мцхамс; дай отвар старых мяса, масла и рус-чхен.

При “немоте” из-за жара дай тройку – га-бур, чу-ганг и цан-дан-дкар-по, [т.е.] “царя с советниками” и после того , как выйдет пот, поставь под душ; пусти кровь из сгаб-рца, т.е. сосуда, [расположенного] под языком, из тхонг-рца и т.п.; чтобы эта [процедура] не вызвала усиление [рлунг], прижги [точки] спйи-гцуг и мцхогс-па. При “немоте”, [вызванной] холодом, прижги [точку] срог-рца-мйос-бйед, расположенную на один цон от соска в направлении подмышечной впадины, а также [точки] спйи-гцуг, Ан-стонг, наружные [поверхности всех] двадцати пальцев и нэу-ле-сер; лечи “сочной” [пищей и приготовь] “мясной вытягиватель”: [возьми] бульон из мяса двухгодовалого барана как при [изготовлении] “красного вытягивателя” – одного из четырех описанных61, но в отличие от сказанного [во второй главе], к [готовому] “вытягивателю” добавь выжимки винного отстоя и ргйа-цха.

При “бессонице” из-за жара смажь горячие [участки тела мазью из] гла-рци и сливочного масла, [для изготовления которой к] “сгущенной”62 в молоке гла-рци [добавь] сгог-чхаб. При “бессонице” из-за рлунг давай мясо, вино, патоку и сгог-па'и-цход-ма; ставь 'джам-рци с “теплым лекарством” – пи-пи-линг в смеси с молоком или старой патокой.

При “сонливости” дай отвар ба-лу, рдо-дрег и шуг-па'и-'бру, а также порошок спйанг-га'и-снйинг; в соответствии с устной [традицией] дай [смесь из] 'бри-мог-ги-лбанг-бу-мо и стаг-ло-ма'и-срин-лаг-ги-сен-мо, замешав на воде; смазывй глаза [мазью из] мышиных или рыбьих глаз – какие удастся найти.

При “коликах в голове” вызови рвоту [составом из] гсер-пхуд, гйа-кйи-ма, ри-шо'и-рца-ба, скйи-ба'и-'брас-бу и бонг-нга-дкар-по; если это [лекарство] не “справляется” с коликами, “вслед” “вычищай” жар слабительным из тхар-ну, гсэр-гйи-мэ-тог и чху-рца; пусти кровь из двух [сосудов] – дбрал-рца и мцхогс-гсанг; поставь под душ; прижигай [сосуды] мур-гонг-'пхар-рца, [расположенные] по обеим [сторонам головы] и [точку] лтаг-па'и-сдуд-сго; [кроме того,] дай лекарство из дом-мкхрис, ргйа-гар-тиг-та, гур-гум, бонг-нга-дкар, а-бйаг, ганг-тхигс, гсер-гйи-мэ-тог в смеси с сахаром.

При “головокружении” дай порошок63 из обожженного черепа двухгодовалого барана, “пропитанного” цхос [в процессе] кипячения, с добавлением шинг-кун и сга-скйа; используй [в качестве] носового лекарства смесь свежего масла и ргйам-цха.

При “давлении в глазах” дай состав из га-бур и дом-мкхрис, а также отвар гла-рци и скйер-ба'и-бар-шун.

При “глухоте” прижги 14-й позвонок, после чего дай лекарственное масло из 'брас-бу-гсум и рца-лнга.

При “носовом кровотечении” дай сгущенный отвар из мкхан-скйа и скйер-ба и порошок из рдо-дрег, гур-гум и дом-мкхрис или состав из гур-гум, дом-мкхрис, снго-мцхе'и-тхал-ба, мцхал-дкар, сран-ма, спру-'бру, ба-ша-ка, рдо-дрег, снйа-ло, срад-дкар, кйи-лче-ба и сахара, побрызгай водой на голову и грудь.

При “сухости во рту и на языке” дай пожевать состав из лтар-бу, нйи-дг'а, т.е. лчам-па, чху-руг-па, сахара и меда.

При “сильной жажде” дай смесь нйи-дг'а и скйу-ру, или отвар 'у-су с добавлением сахара, или сгущенный отвар старого кирпича.

При “потере аппетита” [дай] подержать во рту лекарство из ка-ра и ргун-'брум или смесь скйу-ру, сахара и меда; дай охлажденный отвар ргйа-гар-тиг-та, скйу-ру, ргйам-цха, после чего пусти кровь из трех [сосудов] – снод-ка, тхонг-рца, мкхрис-рца-гш'а-ренгс или из набухших (?); если [“потеря аппетита” вызвана] холодом, [дай лекарства,] подобные [описанным] в 4 т. ЧШ – “Сэ-'бру-4” и “Чу-ганг-бдэ-бйед-сбйор”; давай пищу, которая нравится [больному].

При “обширной икоте” обеих [типов] – и от жара, и от холода – очень полезно вызвать чихание; во время позывов к икоте облей голову и тело водой, после чего прижги 6-й и 7-й позвонки и мцхогс-ка, т.е. тайную [точку] мцхогс; вливай в нос [смесь истолченного] цан-дан-дкар-по и грудного человечьего молока; или дай “царя” – га-бур с “советником” – чу-ганг, после чего прижигай трутом ногтевые [ложа] большого и безымянного пальцев. При “икоте” из-за холода давай [лекарства,] излечивающие жар, смешав с вином; “накрой голову шапкой”64 из зан-дрон, прижги мцхогс-груб, т.е. [точку] мцхогс, а также скэ-стонг и “центр желудка” – [точку] желудка дбус-ма.

[Различают] три [вида] “колик” – колики крови, колики гнйан и колики [из-за] рлунг. При коликах крови [наложи] на вздувшиеся сосуды компресс [на основе] “красной воды” и, когда колики [перестанут иметь] пульсирующий [характер], дай состав из тщательно измельченных ма-ну-патра и ру-рта, смешав с сахаром – запить охлажденной кипяченой [водой]; пусти кровь из расширенных сосудов, [расположенных] поблизости от [места] колик. При коликах гнйан дай процеженный отвар гу-гул-наг-по. При коликах, вызванных рлунг, пульс [будет] “пустым”, моча прозрачной, боли меняют локализацию – [дай] состав из спру-рца, гла-рци, чхос-сман – лекарство, полученное методом [“выделения] нектара”, или, если нет настоящего [сырья, возьми] кал дге-слогн'а риг-'дзин, добавь гур-гум; запивают [это лекарство] отваром пяточных костей, или [дай] состав из дза-ти, су-гмел, пи-линг, пу-шел-рци, слэ-трес, шинг-цха и ка-ра, запивая отваром пяточных костей; [при этой болезни] также подойдет “А-гар-8”, если запивать [это лекарство] вином.

При “сильном кашле” давай смесь чу-ганг, шинг-мнгар и ка-ра, запивая теплым козьим или коровьим молоком, или [возьми] пхо-рог-миг-ги-пхо-рог-нйунг-ма – [если нет в наличии, то] па-йаг-рца-ба, а также чу-ганг и ка-ра, запивают [этот состав] коровьим молоком, [которое выполняет роль] “коня”, или дай медовый лде-гу из шинг-цха, пи-линг и ка-ра, или давай состав из чу-ганг, а-кронг, ру-рта, ргун-'брум, шинг-мнгар и ка-ра; если кашель подавляется тяжело, [дай] пяти[компонентный] состав “Стар-бу-панйаца” из стар-бу, ру-рта, пи-пи-линг, шинг-цха и скйу-ру, смешав с медом.

“Понос” [бывает] двух типов – “горячий” понос и “холодный” понос. [Если кал] по цвету напоминает разведенную сажу или желто-красный, сильно пахнет, [будучи погруженным] в воду, опускается ко дну, то это “горячий” понос, для остановки которого [используй лекарства], подобные [описанным] в 4 т. ЧШ – порошок “Мкхрис-пхйе-7” или отвар “Интра-4” из дуг-нйунг, бонг-нга, га-дур и ба-ле-ка с добавлением бил-ба; [если же кал] по цвету напоминает рцам-б'у, пенистый, в воде [всплывает], то это “холодный” понос – дай [описанный в] 4 т. ЧШ “Сэ-'бру-4”, добавив четыре [компонента], останавливающих понос – да-триг, смаг, мон-чхар и бил-ба; прижги среднюю [точку из трех, расположенных] на цон ниже пупка и среднюю [же точку] – на два цон'а [ниже пупка].

Болезнь “рвота” [имеет] две [разновидности] – “горячая” и “холодная”, из них “рвота” из-за двойки – крови и мкхрис является “горячей”. При рвоте кровью дай отвар ргйа-скйегс и порошок из дом-мкхрис, гур-гум, пу-шел[-рци] и сахара; при рвоте желчью дай смесь конского навоза и вина, или останавливай [эту рвоту] сгущенным [до получения] лде-гу отваром риса с добавлением бу-шел-рци и меда. Рвота [массами], напоминающими воду или рцам-п'у, является “холодной” – дай горсть поджаренного риса с добавлением сэ-'бру, пи-пи-линг, бч'а-сга и меда; прижги тайную [точку] лхен. При пустых [позывах на] рвоту дай отвар пяточных костей и прижги 6-й позвонок.

При “задержке мочи” из-за жара [возьми] уголь перьев [птицы] со-бйа, [полученный] при бездымном обжиге на огне, а также соскоб с копыта правой [передней (?)] ноги осла черной [масти, кроме того,] небольшое насекомое, быстро передвигающееся по поверхности воды, [добавь] нйи-дг'а, т.е. лчам-па, смешай [это все] с сахаром и дай [больному]; или дай [в виде] отвара мкхал-ма-жо-ша, скйер-шун и ргйа-цха. Если этими [средствами задержка мочи] не устраняется, пусти кровь из двух сосудов лонг. [При “задержке мочи” из-за] холода дай, смешав с вином, [порошок из] зэ-цха, сдиг-срин, гзэ-ма, который особенно [эффективен] при задержке мочи, вызванной жаром римс.

При “запоре” дай [для приема] внутрь [состав] из ла-пхуг-ги-тхал-ба, уг-чхос-ги-'брас-бу и а-ру-мчху-снйунг, смешав с молоком – “встречай” [это лекарство] ни-ру-х'ой в соответствии с методикой, [описанной в] 4 т. ЧШ; давай сгущенный отвар кйи-лче с добавлением сливочного масла; или дай сне-ргод-кйи-'бру и бул-тог [в виде] отвара.

Если “кровь просачивается в мочу”, дай состав из браг-жун, гур-гум и дом-мкхрис и пусти кровь из бйин-гжуг и лонг-рца.

При “обширной потливости” дай [в форме] отвара да-лис, т.е. ба-лу'и-мэ-тог и луг-миг, после чего дай сга-скйа, смешав с вином; смазывай [тело смесью] свежего масла, хонг-лен, цан-дан[-дкар] и бонг-нга-дкар-по.

Если “телесное тепло убегает наружу”, поставь под душ, затем [дай] состав из скйу-ру, у-дпал-дкар-по и сливочного масла, смазывай [тело мазью на основе] сэ-ргод, скйер-шун и со-ма-радза.

Следствием жара [могут также быть] хромота, одеревенение конечностей и боли – [в этих случаях] производи “очищение отверстий всех сосудов” и используй ванны в горячих природных источниках.

При [появлении] круглых язвочек и [нарывов] 'брас отваром 'брас-бу-гсум [произведи] “разделение” крови [на “плохую” и “хорошую”], затем выпусти кровь из любого близлежащего [к месту локализации нарыва] сосуда.

Кроме разъясненных двадцати шести65 последствий [жара], представленных здесь под названием “частные осложнения”, имеется множество других, которые необходимо уметь “поражать стрелой медицины”, [используя] соответствующих “противников”. Как правило, при любой [разновидности] жара возникают всевозможные мелкие болезни, нуждающиеся в лечении; особенно много [осложнений] бывает при бал – заразной болезни, [относящейся к классу болезней] римс. Исходя [из сказанного, далее] для каждой болезни будут [подробно] освещаться [вопросы, касающиеся возникновения] мелких [осложнений и применения] конкретных “противников”. Хотя, как сказано, невозможно [запомнить] все [варианты] осложнений [болезней жара], однако, те, [что описаны здесь,] рекомендуется “хранить в памяти”66.

[Этим] завершается пятнадцатая глава, [в которой даны] наставления “Об общих [сведениях по лечению болезней] жара” из “Дополнений” к тайной Тантре наставлений восьмичленного сущностного нектара, [уподобляемого] драгоценности, преодолевающей страдания, кинжалу, пресекающему аркан преждевременной смерти.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   34


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azrefs.org 2016
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə