AZƏrbaycanşÜnasliğin aktual problemləRİ Ümummilli Lider Heydər Əliyevin anadan olmasının 87-ci




Yüklə 7.97 Mb.
səhifə47/62
tarix22.02.2016
ölçüsü7.97 Mb.
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   62

ЛИТЕРАТУРА


  1. Газиз Губайдуллин – Труды(статьи и выступления). Составители: Гюльджан Мясоутова, Адиль Мамедов.- Баку: Тахсил, 2010. Находится в печати

  2. Газиз Губайдуллин: Научно-библиографический сборник. Составители: Сальман Губайдуллин, Эдуард Кульпин-Губайдуллин, Раиф Мярданов, Ирек Хадиев - Казань: Рухият,2002.

  3. Х.О. Алимирзоев – Азербайджанский Государственный Университет за 50 лет – Баку, 1969

  4. Ряхим Гали - Г.Газиз Ясярляре. Рукопись хранится в семейном архиве Губайдуллиных. Переводы с татарского сделаны Сальманом Губайдуллиным.

  5. «Известия Восточного факультета Азербайджанского Государственного Университета им. В.И.Ленина», Востоковедение, Баку, 1928-1930

  6. Атахан Пашаев - Газиз Губайдуллин как видный историк- архивист («Эхо веков», 1996, №1-2 (Казань).

  7. Г.Губайдуллин – 10 il içərisində Azərbaycanda tarix elminin inkişafı – Azərbaycan Devlet Elmi Tәdkikat İnstityty, Baki, 1930 il

  8. Развитие исторической литературы у тюрко-татарских народов - Доклад Г.Губайдуллина (Первый Всесоюзный тюркологический съезд, 26 февраля - 5 марта 1926г, Баку-1926

  9. Архивные материалы Министерства Национальной Безопасности Азербайджанской Республики, обвинительное заключение по следственно-арестантскому делу № 12493 от 16 сентября 1937 г., т.т.1,2)



SUMMARY

In article the life and a career of the visible tatar professor, the orientalist, specialist in turkish philology, the publicist and writer Gaziz Salihovich Gubajdulin is shined. For the first time in the given publication the materials testifying to its communications with outstanding figures of the literature, culture and a scientific organization of Azerbaijan 20-30-th years of the XX- th century are presented.



XÜLASƏ

Bu mәqalәdә tatar xalqının görkәmli professoru, şәrqşünas-alim, türkoloq-püblisisti vә yazıçı Abdülqәziz Übәydulinin Bakı dövrü yaradıcılıq yolu işıqlandırılır. Ilk dәfә olaraq tәdqiq olunmuş material әsasında A.Übәydulinin XX әsrin 20-30-cu illәrindә Azәrbaycanın görkәmli yazıçıları, elm vә mәdәniyyәt xadimlәri ilә әlaqәsi araşdırılıb.



Миндиашвили Н., Паичадзе Т.
ИЗ ИСТОРИИ ГРУЗИНСКО-АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ КУЛЬТУРНО-

ЛИТЕРАТУРНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ
С первых дней государственной независимости Грузия, Как суверенная страна, всегда стремилась к добрососедским и цивилизованным взаимоотношениям. Грузия является одной из первых стран, которая дипломатически укрепила взаимоотношения с независимым Азербайджаном.

В истории взоимоотношений двух народов, особую роль сыграли и культурно-литературные связи. Грузинско-азербайдqжанский культурный диалог стал главным посланием взоимосближения и доброго расположения двух народов. С этой точки зрения, особенно надо отметить то значение, которое имело творчество Мирза Фатали Ахундова, основателя новой азербайджанской литературы, критики и драматургии, деятельность которого проходила в Тбилиси,.

Мирза Фатали Ахундов в Грузию приезжает в 1834 году и начинает работать в Тбилиси, в канцелярии наместника царя, переводчиком восточных языков, а в Тбилисском уездном училище обучает турецкий и персидский языки. Традиционное персидско-арабское образование, нравоучения и влияние учителя-друга отца, поэта и интелектуала Мирза Шафи Вазега на «прояснение тумана неизвестности», в Грузии уже проявилось однообразно: передумав раннее решение-духовную деятельность, он в Тбилиси окончательно отдался литературной деятельности.

Литературная биография Мирза Фатали Ахундова в Грузии начинается с 30-х годов. А в 1837 году появилась элегическая касида “на смерть Пушкина” - первое значительное литературное произведение на персидском языке, автором было подписано псевдонимом «Сабух».

Поэму на русский язык, с разрешения автора, перевел друг Пушкина и видный белетрист Александр Бестужев во время пребывания в Сухуми. Это был прозаический перевод поэмы. Бестужева убили через несколько дней, вблизи мыса Адлера, во время столкновения русских войск с горцами. Исходя из этого, последним литературным творением декабриста Бестужева явилось - первое произведение Мирза Фатали Ахундова.

В 1874 году Ахундов русский перевод своего стихотворения передал ориенталисту Адольфу Берже (1828-1886), который в том же году его напечатал в журнале «Русская старина» (1974. е.11. стр.76). Затем эта поэма была перепечатана в журнал «Кавказ» (1899. №137). Веиденбаум сокращенно перенес в дополнение «Тифлисский листок» (1900. №7), а в 1933 году в «Литературное Закавказье» (№1) было напечатано с публикациями и замечаниями Иосифа Гришашвили.

Надо отметить, что до 1932 года о существовании этой поэмы литературная критика молчала. И в 1932 году, в публикациях написаных о его творчестве всвязи с 50-тилетием кончины писателя, не появлялись коментарии связанные с поэмой.

Поэма была оглашена в 1937 году на 100 годовщине со дня смерти Пушкина, письма напечаталиь в газетах «Бакинский рабочий» (1936г. №267), «Резец» (1837г. №1) и др.

Поэму на грузинский язык перевел знаменитый грузинский поэт Иосиф Гришашвили.

Об истории перевода этой поэмы на грузинский язык переводчик отмечал: «Ее впервые в прозе перевели мы с прозаического перевода А.Бестужева-Марлинского и напечатали под редакцией Раждена Гветадзе в журнале «Дроша» (1932г. №5). Оригинал этой поэмы считался потеряным. Написаный в стихах персидсткий автограф, только сейчас, спустя сто лет, был обнаружен (1936 г. ноябрь) и храниться в институте азербайджанского языка и литературы. Наш новый перевод выполнен с рукописи Мирза Фатали, который по заказу редакции «Мнатоби» дословно передал Азиз Шариф.

Поэма «О смерть Пушкина» (грузинский вариант) в книжном виде выпущена с обширным предисловием Иосифа Гришашвили. Гришашвили отметил, что когда он впервые прочитал поэму в «Русской старине», то был поражен эрудицией автора, «тут есть восточная насыщенность цветов, возбужденные, смелые сравнения и щедрость звучания материала слов».

Мирза Фатали Ахундов, тогда еще молодой писатель, вместе с Лермонтовым оплакивал трагически богибшего поэта и то как ненавистен был этот факт ему ясно читается в каждой строке его поэмы.

Оригинал поэмы тринадцатиямбный, а Гришашвили перевел в шестнадцатиямбный Руставельской шутке, что, по его мнению, более близко к ладу грузинского стиха и в результате «строка к строке, слово к слову приложили»-писал он.

Для знатоков истории грузинской литературы естественно и вместе с этим, в какой-то мере символично, что именно Иоифб Гришашвили является переводчиком и популятором в Грузии поэзии Мирза Фатали Ахундова, т.к. его творчество, с учетом литературного пространства того времени, более всего было приближенно к традициям восточной литературы. Ему принадлежит большая роль в истории лирического стиха грузинской поэзии, с молодости большой болельшик театра и драматургии и сам же автор нескольких пьес. Можно сказать, что своим творчеством Иосиф Гришашвили до конца был предан восточным литературным традициям, смогший обвернуть в европейскую одежду, создание отличавшейся тематики, стиля и ритма.

Естественно, что именно Иосиф Гришашвили, несравнимый знаток азербайджанского и персидского языков, заинтересовался творчеством «азербайджанского Мольера», который вызвал его восхищение как писателя и особенного интелектуала, что проявляется в его каждой строке, написанной об Ахундове.

Если иметь ввиду авторитет и вес Иосифа Гришашвили в литературном мире, и то станет ясно, что вызвало популяризацию творчества Мирза Фатали, как писателя, в этот период в грузинском обществе.

Среди грузинских писателей произведения Ахундова впервие перевел великий грузинский писатель Акакий Церетели, по его мнению «в писании Мирза Фатали так ясно отражена жизнь азербайджанцев, как в зеркале. Он разом привлек на себя внимание, как одоренный писатель, и преувеличенного шума тех лживых слов и мыслей, которые по сей день, к сожалению, имеют большую цену, в его писаниях нигде не видать»-писал Акакий. «Поэтому и я взял одну пьесу Ахундова «Везир ленкоранского ханства» и дословно перевел ее» («Цнобис пурцели» 1889г. 447), эта пьеса была поставлена в том же году на грузинской сцене, ныне в театре им.Руставели и заслужило признание грузинских зрителей.

Всвязи с этим фактом, непременно надо учесть одно обстоятельство, это тот период, когда грузинский театр переживает серьезные трудности, в прошлом осталось время Михаила Воронцова, который особый вклад внес в развитие грузинского театра. Грузинское общество, любящее сцену, вынуждено переживать моральный и идеологический прес, и драматургические производства выбирались с осторожностью, а пьеса Мирза Ахундова вточности выражало ту идеологию, к чему стремилось грузинское общество.... и его же пьеса, дневной свет увидала на грузинской сцене.

Мирза Фатали Ахундов близкое взоимоотношение имел с Георгием Эристави, значительную часть его творчества-драматические рассказаы. Он один из первых положил основы критическому реализму, крепкий фундамент вложил грузинской комедиографии, основал грузинский профессиональный театр, которым руководил в 1850-1854 годы. Это тот период, когда Мирза Фатали Ахундов над своими комедиями работал в Тбилиси. Трудно сказать кто от кого потерпел творческое или тематическое влияние, но одно явно и ясно... в их творческой биографии вполне возможно обнаружить много общего.

О творчестве Мирза Фатали Ахундова часто писалось в грурзинской периодике II половины ХIX века. В известном и популярном издании «Иверия» было напечатано письмо Георгия Гвиниашвили о творчестве Ахундова, где автор рассматривает художественную или нравственную честь творчества писателя и отмечает, что «Мирза Фатали Ахундов в своих комедиях впервые разговорил азербайджанскую женщину и с художественной четкостью изобразил ее «рабские условия», неимение прав и стремление к свободе. В одном эпизоде, где Тарведр ограбит караван потому, что его возлюбленная Фаразда говорит: «Мои сестрицы будут смеяться, что замуж вышла за такого мужчину, который не вершал геройских поступков» (1864г. №5-6, стр. 145). В письме также рассмотрена пьеса «Алхимик», где автор на чистую воду выводит сознание некоторых бесчестных духовных лиц. (Надо отметить, что эта тематика была очень актуальна для литературы того периода).

В конце письма автор отмечает, что «Мирза Фатали первый описал реальный быт жителей Азербайджана в 30-ые годы. Его новелла «Обманутыеые звезды», по мнению литературной критики, написана в стиле Мериме, где передана критика феодального правового склада».

Как известно, в 30-40-ые годы Мирза Фатали Ахундов знакомиться с тогдашним литературным кругом, сближается с русскими поэтами: Полинским, Вердеревским, Бобилевым, Солугубом и др. Автор «Алаверди» был восторжен его даром и даже перевел его комедию «Медведь победитель разбойника», которая на тогдашней русской сцене несколько раз была поставлена с успехом, а в 60-ые годы русская критика назвала его «Татарским Мольером», «Азербайджанским Островским», «Азербайджанским Гоголем».

Комедии Ахундова, в отдельную книгу, впервые были напечатаны в Тбилиси на русском языке в 1853 году (перевод автора), на азербайджанском в 1859 году, на персидском напечатано в Иране в 1875 году. Произведения писателя переведены и на европейские языки. В 1851 году издана в Берлине (переводчик ученик Ахундова Боденштет). Творчество Мирза Фатали Ахундова оказало влияние и отразилось на творчестве не одного литератора.

Из-за атеистических взглядов Мирза Фатали Ахундова, после смерти писателя (1878 г.) во главе организации ритуала стояло грузинское общество, как выясняется из тогдашних газетных публикаций, под усилием Григола Орбелиани. Прах писателя похоронили в Тбилиси, на территории нынешнего Ботанического сада, т.к. мусульманские предводители противостояли его погребению на мусульманском кладбище или вблизи его.

Творчество Минза Фатали Ахундова, в центр внимания профессиональных литераторов, в основном, попало после смерти писателя. Его возведение как писателя и общественного деятеля произошло после его смерти.

Среди исследователей жизни и творчества Ахундова (Азиз Шариф, Рафил Микаель, Алиева, Бабаев, Джафаров, Ибрагимов, Гусеинов и др.) имеется монография известного грузинского ираниста, Константина Пагава «Мирза Фатали Ахундов» (1962г.).

В Тбилиси 1936 году, в архиве Ахундова оказались новые материалы, которые правительство Грузии передало правительству Азербайджана...

Не случайность то обстоятельство, что ныне в Тбилиси, действующий центр азербайджанской культуры носит имя Мирза Фатали Ахундова. Музей расположен в доме, котором жил великий писатель, вел культурно-образовательную деятельность (этот дом Мирза Фатали Ахундов построил в 1861 году банковским кредитом).

В 1982 году постонавлением правительства Грузии должен был открыться дом-музей Мирза Фатали Ахундова, постановление осуществилось в 1984 году.

В 1996 году Гейдар Алиев посетил саван великого писателя. Именно по его поручению возобновился дом-музей, который функционировал до 2007 года,а потом изменил статус и был переделан в Азербайджанский культурный музей им. Ахундова.

В 2008 году Министерство культуры Грузии поставила целью возраждение азербайджанской культуры и музей культуры переделало в центр культуры.

Изменился интерьер, утвердились деловые взаимоотношения с Министерством культуры Грузии, по Договору которого осуществилось неодно интересное мероприятие.

Были устроены встречи: с азербайджанскими женщинами, омбуцменом Азербайджанской республики, депутатами мили бала Азербайджанской республики, членами организации «Грузия наша Родина», азербайджаднской интеллигенцией, отмечался День защиты детей, а 25 января 2009 года, финансовой поддержкой Мэрии г.Тбилиси, проводилось грандиозное мероприятие всвязи с Днем солидарности.

В сентябре 2009 года были проведены дни азербайджанской культуры. Деятели азербайджанской культуры посетили Центр культуры и даже построили планы будущего: поддержкой фонда Азербайджаднского президента-Алиева планируется грандиозная реконструкция. В культурном центре функционирует библиотека, в которой храняться более 3000 книг разного жанра. Центр культуры плотные взоимоотношения имеет с существующими в Грузии азербайджанскими школами. В Тбилиси, Гардабани, Дманиси, Болниси, Марнеули и Рустави часто проводяться и дни открытых дверей...

В доме Мирза Фатали Ахундова продолжаются традиции, функционирует кружок литературы, художественный кружок, кружок песни, курсы изучения азербайджанского языка, именно тут происходит популяризация азербайджанской литературы, проводя презентации азербайджанских изданий, встречи с писателями и т.д.

В Тбилиси во дворе 73-ей азербайджанской школы стоит бюст Мирза Фатали Ахундова, которого по справедливости признают сыном двух народов, который является символом дружбы и символ того, как должны строиться взоимоотношения между народами и какое отношение должно существовать по отношению к истории и культуре друх народов.



Литература

  1. М.Ф.Ахундов- На смерть Пушкина (пер. ком. И. Гришашвипи) 1939 г.

  2. К.Пагава- Мирза фатфли ахундов- Тбиписи.1968 г.

  3. Г. Гачечиладзе -Вопросы теории художественого перевода- Тбилиси 1992 г.

  4. А .Церетели "Цнобис пурцели" 1889г. № 447.

  5. И .Гришашвипи- А . Церетели и М.Ф. Ахундов "Литературная Грузия 1938 №1.

  6. Г .Гвиниашвили- М.Ф.Ахундов- "Ивериа" – 1884 № 5-6

  7. http www.krugosvet.ru

  8. http ww/feb-web.ru

  9. http www.biblus.ru

  10. http www.wikipedia.org.ge



Мусаева Белла

Кураш Ольга
ПРОБЛЕМА ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

(опыт работы в МГЛУ)
Россия очень внимательно относится к развитию отношений со странами
СНГ, и в том числе с Азербайджаном. Это касается всех сфер отношений
между нашими странами. Образование в последние годы вышло в число
главных приоритетов в сотрудничестве Азербайджана и России. И здесь
очень кстати пришлась идея ректора Московского Государственного
лингвистического университета проф. И.И. Халеевой создать на
платформе вуза Международный институт языков стран СНГ. Последовательно в МГЛУ были организовано преподавание почти всех языков СНГ и Балтии. С инициативой открыть при московском вузе преподавание азербайджанского языка выступило руководство Бакинского славянского университета. Благодаря активной позиции ректора БСУ проф., члена-корреспондента Национальной академии наук Азербайджана Кямала Абдуллаева с МГЛУ было подписано соглашение о сотрудничестве. Оно не стало формальностью и вскоре наполнилось конкретным содержанием. В рамках МИЯ СНГ на переводческом факультете МГЛУ с 2007 года было введено обучение азербайджанскому языку как иностранному.

Конечной целью обучения иностранному языку, как известно, является формирование межкультурной коммуникативной компетентности, что предусматривает усвоение речевого поведения носителей данного языка, достаточное знание культуры, менталитета, традиций и обычаев страны . Таким образом, обучение иностранному языку означает проникновение в этнокультурную специфику социума, менталитет и культуру другого народа и неразрывно связано с историей, бытом, традициями, обычаями, искусством, культурой страны изучаемого языка. Решение этой достаточно сложной и ответственной задачи сопряжено с большими трудностями в условиях отсутствия языковой среды и практически нулевых знаний обучающихся о культуре носителей изучаемого языка.

Изучение любого языка начинается со знакомства с его звуковым строем. И на начальном этапе требуется поставить правильное произношение отдельных фонем. На первый взгляд может показаться, что эта чисто фонетическая проблема не имеет отношения к теме доклада, но в тоже время нельзя не признать, что для общения с носителями языка, для снятия психологического барьера выработка верной артикуляции имеет немаловажное значение. Опыт обучения азербайджанскому языку в МГЛУ позволяет выяснить, что типичными ошибками русскоговорящих, изучающих азербайджанскую фонетику, являются:

а) слишком слабая артикуляция либо произнесение без придыхания азербайджанских взрывных глухих согласных,

b) слишком сильная артикуляция азербайджанских взрывных звонких согласных;

c) замена [с] двумя звуками [д] и [ж];

d) замена гортанного [h] русским заднеязычным шумным [х];

e) замена [ə] русскими [э] или [а].

Вышеуказанные ошибки в звуках возникают вследствие следующих различий между системами фонем азербайджанского и русского языков (различия между этими системами, разумеется, не ограничиваются нижеуказанными).

1) особенности произнесения глухих и звонких взрывных согласных в азербайджанском и русском языках;

2) наличие в азербайджанском следующих согласных, не имеющих аналогов в русском языке: [h],[c];

3) наличие гласного [ə].

На собственном опыте убедившись, что эти особенности представляют серьезные трудности при коррекции звуков у русскоязычных, изучающих азербайджанский язык, хотелось бы отметить, что наличие у изучающего определенной компетенции в фонетике первого( английского) языка существенно облегчает данную задачу.

Возвращаясь к теме доклада, отметим, что этнокультурный компонент, за счет которого происходит погружение студентов в мир культуры страны изучаемого языка, присутствует на всех этапах урока, а формирование межкультурной коммуникативной компетенции достигается посредством различных технологий обучения как во время занятий, так и во внеаудиторной работе и самостоятельной деятельности студентов.

Прежде всего, этнокультурный компонент проявляет себя при знакомстве с нормами речевого этикета, что начинается уже с первых занятий. Так, студентам даются различные варианты форм приветствия, разъясняется дифференциация их в зависимости от возрастных особенностей, степени отношений собеседников.

Необходимо фиксировать внимание студентов на различиях в формах речевого этикета между азербайджанским и родным языком обучающихся, т.е. русским. Так, как известно, для речевого этикета азербайджанцев характерны вопросы о здоровье, делах, которые неизменно следуют за формой приветствия, т.е. считается невежливым ограничиться только простым «Salam». При встрече гостей, помимо традиционного «Xoş gəlmisiniz!» («Добро пожаловать»), часто употребляется выражение «Həmişə siz gələsiniz»( в переводе на русский звучит не очень складно – «Чтобы всегда приходили Вы»), в чём проявляется одна из отличительных черт азербайджанцев - радушие, гостеприимство

Для достижения этнокультурной компетенции большие возможности представляет работа над аутентичными текстами, к которым можно отнести тексты самого различного уровня – от реклам, плакатов, объявлений до художественных, фольклорных произведений, слов песен и т.п., несущих информацию о культуре страны изучаемого языка. На занятиях по практическому курсу азербайджанского языка, учитывая весьма слабую информированность студентов об Азербайджане и азербайджанцах, привлекаются аутентичные тексты, включающие страноведческую и фоновую информацию, знакомящие с нормами речевого этикета, с особенностями национального характера. Важным условием при этом является эмоциональная и эстетическая направленность текстов, что заметно повышает эффективность учебного процесса. Учитывается также нацеленность текстов на нравственное и эстетическое воспитание обучающихся. Так, например, студенты ознакомились с жемчужиной азербайджанской поэзии, стихотворением народного поэта Азербайджана С.Вургуна «Азербайджан», в котором в высокохудожественной форме отражена любовь поэта к Родине, использованы характерные для азербайджанской поэзии изобразительно выразительные средства (напр., эпитет «durnаgözlü», патетико-риторические вопросы и т.д.). Поэту удалось в рамках стихотворного жанра создать достаточно полное представление об Азербайджане. Здесь показана живописная и богатая азербайджанская природа, раскрыты такие характерные качества азербайджанцев, как гостеприимство, дружелюбие, читатель узнаёт об истории, географии, литературе, музыкальном искусстве, природных богатствах этого благодатного края. Силами самих студентов при помощи словаря был осуществлен подстрочный перевод стихотворения, затем им был предложен поэтический перевод, великолепно выполненный А.Адалис, проводилась большая работа над лексикой, произношением, интонацией. Таким образом, студенты настолько прониклись духом стихотворения, что оно стало частью их культурного опыта, о чем можно судить по их выступлению на концерте, посвященном Дню Республики, который был проведен азербайджанской диаспорой. Бурные аплодисменты, которыми встретила азербайджанская публика взволнованное, эмоциональное чтение российских студентов, где так искреннее звучали слова великого поэта, были свидетельством признания успехов наших студентов в обучении неродному языку, а также как знак благодарности за уважение и любовь к их родному языку и культуре

Работа с аутентичными текстами, с одной стороны, способствует расширению словарного запаса, развитию речи, с другой – проникновению в культуру страны изучаемого языка, а главное – позволяет снять психологический барьер, прививает любовь к языку, который уже не воспринимается как « чужой», облегчает диалог с носителями языка.

Одним из плодотворных видов работы для достижения формирования межкультурной коммуникативной компетентности представляется сравнительный анализ языковых и культурных явлений. Выше уже отмечалась фиксация внимания студентов на различиях в формах речевого этикета между азербайджанским и родным языком обучающихся, т.е. русским. При подготовке к любимому празднику азербайджанцев - Новруз, внимание студентов было обращено на сравнение атрибутов, характерных для Масленицы и Новруза. Здесь можно увидеть немало общего, например, оба праздника возвещают о начале весны, сходство можно заметить и между атрибутами праздника: форма блинов и гогала, олицетворяющих солнце, крашение яиц, а особенностью именно азербайджанской культуры является «семени»(səməni), проросшая пшеница, являющаяся символом благополучия, плодородия. Отметим, что на празднике, с любовью проведенном студентами в основном на азербайджанском языке, присутствовали все названные атрибуты.

Как известно, современные технологии обучения иностранному языку включают в себя работу в парах, втроем, в небольших группах, что стимулирует самостоятельную познавательную деятельность студентов. На занятиях по азербайджанскому языку часто проводятся ролевые игры с опорой на творчество студентов, на их воображение, на способность моделировать условно-реальную коммуникативность. Как правило, ролевую игру предваряет работа по определенному тексту, прорабатывается лексика, акцентируется внимание на национальную специфику. При проведении ролевых игр нельзя упускать из внимания контроль за адекватным использованием лексики, правильным структуированием предложений, артикуляцией и т.п.

Так, после изучения тем «Баку – столица Азербайджана», «Музыкальное искусство Азербайджана», студентам была предложена ролевая игра «В сувенирной лавке», с которой они достаточно хорошо справились. Здесь было важно следующее: студент, играющий роль продавца, пытается показать такие качества азербайджанского национального характера, как гостеприимство (приветствие), патриотизм (он, предлагая свой товар, с гордостью сообщает иностранным туристам о шедевре азербайджанской национальной музыки – мугаме, восхищается национальным костюмом, описывает национальные стаканы «армуды»), щедрость (дарит девушке, которая хорошо говорит на его «родном» языке, национальный костюм). В диалогах «продавца» с «интуристами» звучат названия национальных музыкальных инструментов: tar, kamança, saz, название мугама «Qarabağ şikəstəsi».

Одним словом, данная ролевая игра продемонстрировала, что студенты успешно овладевают этнокультурной компетенцией и, можно надеяться, что, попав в реальную языковую среду, они не растеряются.

Отсутствие языковой среды можно восполнить разнообразными формами внеаудиторной работы: встречи с представителями диаспоры, просмотр художественных фильмов, прослушивание песен, стихов на азербайджанском языке, и конечно же, организация поездок в страну изучаемого языка. Участие студентов МГЛУ на конференциях, проводимых БСУ, которое стало возможно благодаря поддержке Представительства Фонда Гейдара Алиева в России , АМОР (Азербайджанские молодёжные организации России), и лично Лейлы-ханум Алиевой, позволило им ближе познакомиться с представителями азербайджанского народа, окунуться в стихию азербайджанского языка . Благодаря посольству Азербайджана в России и Всероссийскому конгрессу азербайджанцев студенты смогли попасть на концерт Фидан и Хураман Касимовых в Большом зале Московской консерватории имени Чайковского. Было еще множество встреч на самых разных уровнях в Москве - это и музыкальные вечера, посвященные памяти наших прославленных мастеров искусства: Бюльбюля и Кара Караева, и юбилей народного писателя Анара, известного поэта- переводчика Аллы Ахундовой, различные молодежные встречи и многое другое.

В формировании межкультурной коммуникативной компетентности неоценима роль Центра азербайджанского языка и культуры в МГЛУ, торжественное открытие которого состоялось 15 апреля 2009 года благодаря руководству МГЛУ и БСУ. Надо сказать, что студенты , изучающие азербайджанский язык, с самого начала занятий ощущали заботу Бакинского Славянского Университета. От имени вуза для занятий по азербайджанскому языку были переданы учебные пособия, словари и прочая необходимая литература. Центр азербайджанского языка и культуры стал еще одной вехой в этом направлении. БСУ снабдил Центр самым современным мультимедийным оборудованием, плазменным экраном, компьютером, периферийным оборудованием, богатой библиотекой. А МГЛУ выделил прекрасное, свежеотремонтированное помещение под азербайджанский Центр, снабдив его современной мебелью. Для московского вуза открытие Центра - очень значимое событие. Ведь через него возможно осуществлять прямую связь культур России и Азербайджана. Оснащённый новейшей техникой, обширной литературой как на азербайджанском, так и на русском языках, Центр стал местом проведения встреч студентов с выдающимися азербайджанскими деятелями литературы и культуры , проживающими в Москве и Баку .

Таким образом, тщательно продуманная система аудиторных и внеаудиторных занятий, взаимодополняющих друг друга, во многом способствует достижению желаемого результата- формированию межкультурной коммуникативной компетентности.

1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   62


Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azrefs.org 2016
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə